Выбрать главу
Кляня себя, я шла домой — Как мне на ум взбрело, Что ты оставил, боже мой, Бродяжье ремесло? К обедне ходишь, пост блюдешь, Над грядками корпишь… Я распахнула дверь — и что ж? Ты за столом сидишь. Как будто не прошли, Джон-Джон, Года и дни.
Как ты сидел! Ты словно трон Оставленный обрел. Ну что же, отдохни, мой Джон, А я накрою стол. Мой сон ушел, я ни на грош Тебе не верю, нет: Ты в шесть на ярмарку уйдешь — Я и не гляну вслед. Но до шести мы будем, Джон, С тобой одни.
Меня срамили все кругом, И я стыдилась всех: Ведь привести бродягу в дом — Наверно, тяжкий грех. И ты уже три года дверь Не открывал сюда, Меня жалеют все теперь — Да это не беда: Лишь не жалели бы, Джон-Джон, Тебя они.
Да, ты — мой муж, а я — жена. Ты прочим — не чета, И не походишь вовсе на Домашнего кота, Который в дрему погружен, Пока гремит засов… Ну что ж, пора, иди, мой Джон, — Пробило шесть часов. Господь храни тебя, Джон-Джон, Господь храни!

ПАТРИК ПИРС

[147]

ВИДЕНИЕ[148]
Вдруг увидев тебя, Красота красоты, Я едва не ослеп — И замкнулись глаза.
И услышав тебя, О музыка музык, Я едва не оглох — И замкнулся мой слух.
И пригубив тебя, О сладчайшая сласть, Я едва не погиб — И замкнулась душа.
И замкнулись глаза, И замкнулся мой слух, И замкнулась душа — Нет желаний во мне.
О виденье мое! От тебя отвратясь, Обратился лицом Я к дороге своей.
И тогда я ступил На дорогу свою: Дело жизни творя. Встречу смерти иду.

ДЖОЗЕФ ПЛАНКЕТТ

[149]

ЕГО НА РОЗЕ НЕ ОСТЫЛА КРОВЬ
Его на розе не остыла кровь, Его судьба в блистании грозы, И в звездах, как в глазах его, — любовь. И у дождя был вкус его слезы.
Покой его лица — в любом цветке, И в песнях птиц звучат его слова, И почерк волн знаком его руке, И в скалах проросла его трава.
И путь любой им пройден до конца, За шумом моря слышен сердца стук, И все шипы — шипы его венца, В ветвях дерев — полет распятых рук.
ЧЕРНАЯ РОЗА НАКОНЕЦ СТАНЕТ КРАСНОЙ[150]
С тех пор, как разделили мы с тобой Священные надежды и печали, Нас не страшат ни беспощадный бой, Ни трубы, что так грозно зазвучали.
Приливы наших любящих сердец Подчинены гармонии небесной, Но кровь кипит, кипит — и наконец Затопит берега стремнины тесной.
Наступит миг — в один поток большой Багряные соединятся реки: С рождения единые душой, Единой плотью будем мы навеки. О роза черная моей любви, Ты станешь красной в жертвенной крови!

ДЖЕЙМС ДЖОЙС

[151]

ИЗ ЦИКЛА «КАМЕРНАЯ МУЗЫКА»[152]
II
Вечерний сумрак — аметист — Все глубже и синей, Фонарь мерцает, как светляк, В густой листве аллей.
Старинный слышится рояль, Звучит мажорный лад; Над желтизною клавиш вдаль Ее глаза скользят.
Небрежны взмахи рук, а взгляд Распахнут и лучист; И вечер в россыпи огней Горит, как аметист.
III
В тот час, когда всё в мире спит, О безутешный звездочет, — Ты слышишь ли, как ночь течет, Как арфы, жалуясь навзрыд,   Зари торопят ход?
Один, под куполом ночным, Ты слышишь ли дрожащий звон Незримых струн — и антифон Ветров, что, отвечая им,   Гудят со всех сторон?
вернуться

147

Патрик Пирс (1879–1916) — активный деятель освободительной борьбы, поэт. Член Гэльской лиги, член (с 1914) тайной организации «Ирландское национальное братство». Стихи писал и на английском, и на гэльском. Руководил Дублинским восстанием и стал главой провозглашенного им Временного правительства. Расстрелян после поражения восстания.

вернуться

148

Стихотворение первоначально написано на гэльском и переведено на английский автором.

вернуться

149

Джозеф Планкетт (1887–1916) — поэт, журналист и видный деятель национально-освободительного движения. Так же, как Пирс, член «Ирландского национального братства». Один из главных руководителей восстания. Расстрелян англичанами.

вернуться

150

Вариация на тему народной ирландской песни (см. с. 125).

вернуться

151

Джеймс Джойс (1882–1941) — поэт, писатель, драматург. Родился в Дублине, учился в иезуитской школе, затем в Университетском колледже. С 1904 года жил за границей: в Триесте, Швейцарии и Франции; умер в Цюрихе. Джойс — классик европейского модернизма, автор знаменитых романов «Улисс» и «Поминки по Финнигану»; однако дебютировал он как поэт. В его первом сборнике «Камерная музыка» заметно влияние Иейтса, но еще больше — мадригальной поэзии эпохи Возрождения. В 1932 году он выпустил второй сборник «Пенни за штуку», состоящий из тринадцати стихотворений. Кроме того, перу Джойса принадлежат сатиры, пародии и много «стихов на случай».

вернуться

152

Опубликовано в 1906 г. Стихотворения, составившие этот цикл, писались в 1902–1904 гг. Подробней см. Предисловие.