Выбрать главу

Дублин, 1904

ПЛАЧ НАД РАХУНОМ[158]
Далекий дождь бормочет над Рахуном, Где мой любимый спит. Печальный голос в тусклом свете лунном Сквозь ночь звучит.
Ты слышишь, милый, Как он зовет меня сквозь монотонный Шорох дождя — тот мальчик мой влюбленный Из ночи стылой?
В такой же стылый час во мраке черном И мы с тобой уснем — Под тусклою крапивой, мокрым дерном И сеющим дождем.

Триест, 1913

TUTTO È SCIOLTO[159]
Ни птицы в небе, ни огня в тумане — Морская мгла; Лишь вдалеке звезда-воспоминанье Туман пролегла.
Я вспомнил ясное чело, и очи, И мглу волос, Все затопивших вдруг, как волны ночи, — И бурю слез!
К чему теперь роптать, припоминая Пыл тех ночей, — Ведь разве не была она, чужая, Почти твоей?

Триест, 1914

НА БЕРЕГУ У ФОНТАНА[160]
Над пирсом ветер воет, Прибоя грозен рев; Песком и грязной пеной море моет Горсть валунов.
Я чувствую зловещей Холодной тьмы порыв,— Дрожащие мальчишеские плечи От шквала заслонив.
Под нами стонут сваи, Темна небес юдоль; А в сердце — бесконечная, слепая Любовь — и боль!

Триест, 1914

ЛУННАЯ ТРАВА[161]

О bella bionda,

Sei come l'onda![162]

Узором зыбких звездных блесток Украсит ночь свою канву В саду, где девочка-подросток Сбирает лунную траву.
На волосах роса мерцает, Целует веки ей луна; Она, сбирая, напевает: О, ты прекрасна, как волна!
Как залепить мне воском уши, Чтоб этот голос в сердце стих, Чтобы не слушать мне, не слушать Ее напевов колдовских!

Триест, 1915

ПРИЛИВ
На скалах плети ржаво-золотисты, Колышет их пресыщенный прилив; День сумрачный навис над ширью мглистой, Крыла раскрыв.
Пустыня волн вздымает и колышет Растрепанную гриву — а над ней Усталый день брезгливой скукой дышит В лицо зыбей.
Вот так же зыблет, о лоза златая, Твои плоды мятежная струя — Безжалостная, буйная, пустая, Как жизнь моя.

Триест, 1915

НОКТЮРН
Рой бледных звезд — Как погребальный факел, Подъятый к небесам. Под сводами — парящих арок мост, В кромешном брезжит мраке Полночный храм.
О серафим! Погибших плачут сонмы, Втекая в неф, Когда кадилом зыблешь ты своим, В безлунный купол темный Глаза воздев.
И гулкий звон — Звон мертвый, погребальный — Тревожит глушь, И мерзлый пар, клубясь со всех сторон, Восходит над печальной Пустыней душ.

Триест, 1915

ОДИН
В мерёжах лунно-золотых Ночь — кисея; Рябь от огней береговых Влечет струя.
В потемках шепот камыша Как бред — о ней… И то, чем тешится душа, Стыда стыдней.

Цюрих, 1916

АКТЕРЫ В ПОЛНОЧНОМ ЗЕРКАЛЕ[163]
Они бормочут о любви. Заткни Ухмылку рта щербатого. Уйми Трепет и стыд Зудящей плоти — пусть умрут они! От затхлых песен, слепленных тайком. Как изо рта кошачьего, разит Дурным душком.
Вот седина, смотри, Сквозь кожу кости острые торчат. Пусть пьют другие с губ сей срам и смрад; То, что ты видишь, не для серенад. Но голод жжет.
Так вырви сердце — вырви и пожри, Как пряный плод!

Цюрих, 1917

БАНХОФШТРАССЕ[164]
вернуться

158

В основе этого стихотворения — рассказ жены Джойса, Норы, о юноше, который когда-то любил ее и умер от любви. Тот же самый сюжет, что и в самом знаменитом из «Дублинских рассказов» Джойса «Мертвые».

вернуться

159

Все кончено (ит.).

По мнению Р. Эллмана, в стихотворении отразились воспоминания Джойса о его приступах ревности к жене Норе в 1909 году и позже — на фоне его собственной «измены» ей в истории с Амалией Поппер.

вернуться

160

Стихотворение связано с сыном Джойса, Джоржем (Джорджио), род. 27 июля 1905 г. В одной из записных книжек Джойса есть запись, связывающая момент рождения сына с «эпифанией в Триесте»:

«Я купал его в море на берегу у Фонтана, чувствуя с испугом и нежностью дрожание его худеньких плеч: Asperges me, Domine, hyssopo et mundabor: lavabis me et super nivem dealbalor [Ороси меня иссопом своим, Господи, и я очищусь: омой меня и я сделаюсь белее снега].

Пока он не родился, я не знал страха перед судьбой».

Фонтан (Fontana) — Фонтан Континентов или Четырех Частей Света в Триесте, впечатляющее барочное сооружение на площади Единства в Триесте, выходящей одной стороной к бухте Санта Джусто. Таким образом, действие происходит не на загородном пляже, а на берегу огромного работающего порта.

вернуться

161

Лунная трава

Эпиграф заимствован (в слегка измененном виде) из народной итальянской песни: «Come porti i capelli, / bella bionda! / Tu li porti / a la bella marinara! / Tu li porti / come I’onda, / comme l’onda, / in mezzo al mar!» («Как ты носишь свою шляпку, белокурая красотка! Ты ее носишь, как прекрасная морячка! Ты ее носишь, как волна, как волна в далеком море!»).

Стихотворение, по словам Джойса, посвящено его дочери Лючии.

вернуться

162

О белокурая красотка, ты подобна волне! (ит.)

вернуться

163

В 1916 году Джойс и К. Стайкс при поддержке британского консулата организовали театральную труппу, играющую на английском. И хотя Джойс сам ни разу не вышел за сцену, он активно участвовал в постановках как директор, бухгалтер, суфлер и даже певец за сценой. В частности, Джойс пел в пьесе Браунинга «На балконе»; комментаторы находят в стихотворении Джойса характерные приметы отрывистого и резкого стиля Браунинга.

вернуться

164

Так называется одна из центральных улиц Цюриха. В этом городе Джойс прожил много лет, и здесь он испытал первый приступ глаукомы. Особенность стихотворения в том, что ряд деталей, которые могут восприниматься чисто метафорически, в контексте биографии Джойса указывают на проблемы со зрением.