Выбрать главу
Глумливых взглядов череда Ведет меня сквозь города.
Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синь Мерцает мне звезда полынь.
О светоч ада! светоч зла! И молодость моя прошла,
И старой мудрости оплот Не защитит и не спасет.

Цюрих, 1918

ECCE PUER[165]
Дитя явилось В юдоль скорбей: Печаль и радость В душе моей.
Он спит, не видя Склоненных нас. Любовь да внидет В глубь этих глаз!
Тщедушной жизни Пар на стекле: Пришла, чтоб снова Пропасть во мгле.
Младенец — в зыбке, В земле — мертвец. Простись и сына Прости, отец![166]

ФРЭНСИС ЛЕДВИДЖ

[167]

В СЕНТЯБРЕ
Молчат луга. В полях зерном Набухла тишина. Над темным, медленным холмом Склонила серп луна.
Невстреченных и дорогих Мне слышен тихий зов. И роза юных дней моих Дрожит без лепестков.
И голос мой — уже ничей: Так снялся птичий стан. Я слышу музыку речей, Неведомых устам.
КЭТЛИН НИ ХОЛИЭН[168]
Они разрушили ее очаг, Похитили приданое, одну Оставили рыдать в немых ночах В нетопленном дому.
И руки Кэтлин над землей лугов Молились — лилий вымокших нежней — О беглецах, что с чуждых, берегов Могли б вернуться к ней.
Но, Кэтлин, дай мне быть с тобой вдвоем! Я в силу облеку тебя, как в шелк, Пока скитальцы не вернутся в дом И не вернут свой долг.
ИРЛАНДИЯ
Я звал тебя средь сумрачных лесов, Но голос мой не мог тебя достичь: Ты слышала лишь Финна гончих псов И Луга[169] ратный клич.
Я думал, с ветреных холмов верней Дойти до слуха твоего смогу. — Ты слышала лишь бегство кораблей И плач на берегу.
И я ушел, скитаясь по войне, И я решил тогда: одно из двух — Тебе воскреснуть или сгинуть мне, Твой возвышая дух.
И ты очнулась и велела всем Искать корону древнюю твою. Но я не слышал. Я остался нем В моем немом краю.

СОДЕРЖАНИЕ

Г. Кружков. Барды, короли и отшельники 5

РАННЯЯ ИРЛАНДСКАЯ ЛИРИКА. VI–XII ВЕКА
Песни Амергина

1. «Я сохач — семи суков…» Перевод Г. Кружкова 27

2. «Эрин я кличу зычно…» Перевод В. Тихомирова 28

Плач Дейрдре. Перевод Т. Михайловой 29

Сон Диармайда. Перевод В. Тихомирова 32

Крик оленя (Гимн святого Патрика). Перевод Г. Кружкова 35

Младенец Иисус (Видение святой Иты). Перевод Г. Кружкова 38

Речения Ойсина

1. Бену Гулбайн. Перевод Г. Кружкова 40

2. «Длани мои скорчены…» Перевод В. Тихомирова 42

3. «Рыжих не стало…» Перевод В. Тихомирова… 43

Из песен Коллум Килле

Думы изгнанника. Перевод Г. Кружкова 44

Рука писать устала. Перевод Г. Кружкова 46

Из стихов Гормфлат

1. «Прочь, монах, ступай-ка прочь…» Перевод В. Тихомирова 47

2. «Горе нам! о Нейлов дом…» Перевод В. Тихомирова 49

Из стихов о безумном короле Суибне

1. Келья Суибне. Перевод В. Тихомирова 50

2. Деревья Ирландии. Перевод Г. Кружкова 51

3. Суибне и Эран. Перевод В. Тихомирова 53

4. Суибне в снегу. Перевод В. Тихомирова 56

Сказала старуха из Берри, когда дряхлость постигла ее. Перевод Г. Кружкова 58

Король и отшельник. Перевод Г. Кружкова 63

Монах в лесочке. Перевод Г. Кружкова 68

Монах и его кот. Перевод Г. Кружкова 69

Вот мой сказ. Перевод В. Тихомирова 71

Ночной колокол. Перевод Г. Кружкова 72

вернуться

165

Написано в 1932 г. по случаю рождения внука поэта Стивена.

Ecce puer (лат.) — се мальчик, по аналогии с евангельским «Ессе homo!» — «Се человек!» (Ин 19:5).

вернуться

166

Простись и сына / Прости, отец! — Отец Джойса, с которым после отъезда из Ирландии в 1912 году ни разу не виделся, умер незадолго до рождения внука.

вернуться

167

Фрэнсис Ледвидж (1887–1917) — поэт. Он не получил университетского образования, сменил много профессий, в том числе шахтера, продавца и секретаря профсоюза. Усиленно занимался самообразованием, писал многообещающие стихи. Когда началась война, Ледвидж ушел на фронт, как и другие его соотечественники, верившие, что после победы над немцами Ирландия получит самоуправление.

вернуться

168

Кэтлин, дочь Улиэна — символ Ирландии.

вернуться

169

Луг — могущественный кельтский бог, ассоциировавшийся с солнцем и королевской властью.