— Э-э-э, — говорит Грот, — господин де 3. такой, знач, занятый, что я позволил себе попросить ключ у заместителя директора ван К. и показал нашему гостю образец…
— «Позволил себе», — шипит Якоб. — Очень много вы себе позволяете.
— Сто шесть кобанов за ящик, — вздыхает Грот, — стоят того, чтобы проявить инициативу, так?
Настоятель ждет.
— Так мы свершаем сделку с ртутью сегодня, господин Дазуто?
— Свершаем, ваше преосвященство, — Грот улыбается, как акула. — Конечно, проводим.
— Но бумаги, — спрашивает Якоб, — залог, документ о продаже?..
Эномото небрежным жестом отмахивается от этих сложностей, с губ срывается: «П-ф-ф-ф».
— Я же говорю, — Грот улыбается, как святой, — такой благородный человек.
— Тогда, — у Якоба больше нет возражений, — да, ваше преосвященство. По рукам.
Вздох избавленного от мук страдальца исторгается из груди Ари Грота.
Настоятель, с написанным на лице спокойствием, произносит еще одну фразу, предназначенную для перевода.
— Те ящики, которые вы не продаете сегодня, — говорит Ионекизу, — вы продадите скоро.
— В этом случае, Владыка-настоятель, — Якоб продолжает гнуть свое, — знает меня лучше, чем я сам.
Настоятель Эномото произносит последнее слово: «Сходство».
Затем он кивает головой Косуги и Ионекизу, и вся свита, не оглядываясь, покидает склад.
— Ты можешь выйти, Be. — Якоба не отпускает необъяснимая тревога, несмотря на то, что сегодня ляжет спать гораздо более богатым человеком, чем был до того момента, как утреннее землетрясение сбросило его с кровати. «При условии, — думает он, — что настоятель-владыка Эномото окажется верен своему слову».
Владыка-настоятель Эномото слово держит. В половине третьего Якоб выходит из резиденции директора с сертификатом депонирования на руках. Заверенный подписями свидетелей, Ворстенбоса и ван Клифа, документ может быть обращен в наличные в Батавии или даже в офисах компании в Зеландии — во Флиссингене, на острове Валхерен. Сумма, равная пяти или даже шестилетнему жалованью на его предыдущей работе, клерком в порту. Ему предстоит отдать долг своему знакомому, другу дяди, в Батавии, который одолжил деньги на покупку ртути. «Самая большая удача в моей жизни, — думает Якоб, — а ведь чуть не вложился в покупку трепанга — и, без сомнения, Ари Грот тоже получил выгоду от сделки». Но, в любом случае, продажа ртути загадочному настоятелю оказалась исключительно выгодной. «А оставшиеся ящики, — рассчитывает Якоб, — должны уйти за еще большую цену, после того, как другие торговцы увидят, какую прибыль получит Эномото». К Рождеству на следующий год он намерен вернуться в Батавию с Унико Ворстенбосом, чья звезда к тому времени должна разгореться еще ярче — после того, как он очистит Дэдзиму от зловонной коррупции. И он сможет посоветоваться со Звардекроном или с коллегами Ворстенбоса и инвестировать ртутные деньги в еще более прибыльные товары — кофе, скорее всего, или тиковое дерево, — чтобы накопить состояние, которое поразит отца Анны.
На Длинной улице появляется Ханзабуро, выходящий из дома Гильдии переводчиков. Якоб возвращается и Высокий дом, чтобы положить драгоценный сертификат в матросский сундук. Он колеблется, но все‑таки достает веер с ручкой из адамова дерева и кладет в карман камзола. Затем спешит на Весовой двор, где сегодня взвешиваются и проверяются на наличие примесей свинцовые слитки, которые потом следует уложить в те же ящики и запечатать. Даже под навесом жара усыпляет и обжигает контролеров, но их пристальное око должно внимательно следить и за показаниями весов, и за кули, и за количеством ящиков.
— Как благородно с вашей стороны, — шипит Петер Фишер, — появиться на рабочем месте.
Все уже знают о выгодной сделке с ртутью новоприбывшего клерка.
Якоб не находится с ответом, поэтому утыкается носом в учетный лист.
Переводчик Ионекизу наблюдает за происходящим из‑под соседнего навеса. Работа идет медленно.
Якоб думает об Анне, стараясь вспомнить, какая она, и представить себе ее не как рисунок в альбоме.
Загорелые под солнцем кули прибивают крышки ящиков.
Четыре часа, согласно карманным часам Якоба, приходят и уходят.
В какой‑то момент Ханзабуро покидает Весовой двор безо всякого объяснения.
Без четверти пять Петер Фишер говорит: «Это двухсотый ящик».
Без пяти пять старший купец теряет сознание от жары.
Тут же посылают за доктором Маринусом, и Якоб принимает решение.
— Позволите на минутку отлучиться? — спрашивает он Фишера.