– Придется, значит, разобещать.
– Нет-нет-нет! – едва не скулит Гроте. – Вы не понимаете…
– Что тут понимать? Вы ни с того ни с сего заключили сделку на мои товары. Я отказываюсь плясать под вашу дудку, и вы теперь потеряете плату за посредничество, только и всего.
Эномото что-то говорит Ёнэкидзу; голландцы прекращают спор.
– Настоятель сказать… – Ёнэкидзу прокашливается. – Сегодня продавать только шесть ящиков. Значит, он покупать сегодня шесть ящиков.
Эномото продолжает свою речь. Ёнэкидзу кивает, о чем-то переспрашивает и снова начинает переводить.
– Господин де Зут, настоятель Эномото отправить на ваш частный счет в казначействе шестьсот тридцать шесть кобан. Писец из управа делать запись об уплата в книга Компании. Когда вы убедиться, что все в порядке, его люди забрать шесть ящиков ртуть из пакгауз Эйк.
Невероятная скорость!
– Разве ваша милость не хочет сперва посмотреть товар?
– А-а, – вмешивается Гроте, – господин де З. у нас такой занятой парень… Я позволил себе маленькую вольность – одолжил ключ у господина ван К. и показал нашему гостю образчик…
– В самом деле вольность, – говорит Якоб. – И немаленькая.
– Сто шесть за ящик, – вздыхает Гроте. – Надо было подшустриться, ага?
Настоятель ждет решения.
– Господин Дадзуто, мы сегодня заключаем сделку?
– Он заключит, ваша милость! – заявляет Гроте с акульей улыбкой. – Еще как заключит!
– А как же формальности, – спрашивает Якоб, – документы о продаже, мзда?..
Эномото отмахивается, словно от комара.
– Я же говорю! – Гроте сияет улыбкой святоши. – Весьма высокопоставленное лицо!
– В таком случае… – У Якоба уже не осталось возражений. – Да, ваша милость. Сделка состоится.
Ари Гроте вздыхает так, будто с плеч свалилась вся тяжесть мира.
Настоятель хладнокровно произносит короткую фразу по-японски.
– «Что не продать сегодня, – переводит Ёнэкидзу, – вы продать скоро».
– Значит, господин настоятель знает меня лучше, чем я сам, – с вызовом отвечает Якоб.
– Сродство. – Все-таки последнее слово остается за настоятелем.
Он кивает Косуги и Ёнэкидзу и вместе со свитой удаляется прочь.
– Вылезай, Вех, уже можно.
Якоб ощущает смутное беспокойство, хоть ему и предстоит сегодня лечь в постель намного более богатым, чем утром, когда он выпал из нее при начале землетрясения. «Если только, – напоминает он себе, – господин настоятель Эномото сдержит свое слово».
Господин настоятель Эномото сдержал слово. В половине третьего Якоб выходит из дома управляющего факторией, держа в руках документ, удостоверяющий оплату, за подписями Ворстенбоса и ван Клефа. Деньги по нему можно получить в Батавии или даже в зеландской конторе Компании, в городе Флиссинген на острове Валхерен. Сумма равна жалованью Якоба за пять-шесть лет на прежней должности экспедитора в торговой конторе. Дядин друг в Батавии дал денег на покупку медицинской ртути – и нужно с ним расплатиться. Самый удачный ход в моей жизни, думает Якоб. Ари Гроте наверняка тоже в убытке не остался. По любым меркам сделка с загадочным настоятелем выгодна необычайно. «А за оставшиеся два ящика, – предвкушает Якоб, – другие торговцы еще дороже заплатят, когда увидят, как прибыльно Эномото этой ртутью распорядится». В следующем году к Рождеству он уже вернется в Батавию вместе с Унико Ворстенбосом, чья звезда разгорится еще ярче после блистательной расправы с печально известными злоупотреблениями на Дэдзиме. Можно будет попросить совета у Звардекроне или у коллег Ворстенбоса и вложить вырученные за ртуть деньги с еще большим размахом – например, в кофе или тиковое дерево – и обеспечить себе такой доход, что произведет впечатление даже на отца Анны.
Когда Якоб возвращается на Длинную улицу, Хандзабуро как раз покидает здание Гильдии переводчиков. Якоб заходит в Высокий дом – убрать в сундук драгоценную бумагу. Поколебавшись, вынимает из сундука и кладет в карман веер с планками из древесины павлонии. Затем спешит на Весовой двор – там сегодня взвешивают свинцовые болванки и проверяют на отсутствие посторонних примесей, прежде чем снова разложить по ящикам и опечатать. От жары клонит в сон даже под навесом, но нужно бдительно присматривать за весами, за грузчиками и за ящиками.
– Как мило, что вы соизволили явиться на свое дежурство! – говорит Петер Фишер.
Все уже знают, что писарь с выгодой продал ртуть.
Якоб не может придумать подходящего ответа и молча берет листок с описью товара.