Джойс МакДугалл |
---|
СОВРЕМЕННАЯ ГУМАНИСТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Библиотека психоаналитической литературы под общей редакцией профессора М. М. Решетникова
Joyce McDougall
THE MANY FACES OF EROS
A PSYCHOANALYTIC EXPLORATION OF HUMAN SEXUALITY
Джойс МакДугалл
ТЫСЯЧЕЛИКИЙ
ЭРОС
ПСИХОАНАЛИТИЧЕСКОЕ
ИССЛЕДОВАНИЕ
ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ СЕКСУАЛЬНОСТИ
Б&к
Восточно-Европейский институт психоанализа Санкт-Петербург 1999
ББК
Перевод с английского Е. К Замфир Научная и литературная редакция профессора ММ Решетникова
МакДугалл Джойс
Ml5 Тысячеликий эрос. Перевод с английского Е. И. Замфир под
редакцией проф. М. М. Решетникова. СПб.: совместное издание Восточно-Европейского института психоанализа и Б&К, 1999.—278 с.
Работа одного из самых известных современных французских психиатров и психоаналитиков посвящена проблеме человеческой сексуальности и различным формам ее проявлений в норме («неосексуальности») и патологии, а также — терапии нарушений в этой глубоко интимной сфере отношений. Книга написана в прекрасном афористическом стиле и, безусловно, представляет огромный интерес как для специалистов, так и для широкого круга читателей.
ISBN 5-93414-002-7 |
---|
© Joyce McDougall, 1995.
© Восточно-Европейский институт психоанализа, 1999.
© Перевод с английского Е. И. Замфир, 1999. ©Б&К, 1999.
Памяти Роберта Столпера, выдающегося писателя и исследователя тайн человеческой сексуальности с постоянной благодарностью за его плодотворные мысли и драгоценную дружбу в течение долгих лет
Я познакомился с Джойс МакДугалл на 40-м Конгрессе Международной Психоаналитической Ассоциации (IPA) в Барселоне в августе 1997 года. Один из немецких коллег, упомянув ее имя в разговоре, был несказанно удивлен: «Как, ты ее не знаешь?! Это один из самых интересных авторов современности!» После этих слов у меня, собственно, уже не было выхода: наши издательские программы были очень бедны, и особенно — на современников.
Я попросил представить меня, и если бы я не знал, что передо мной признанный во всем мире психиатр и психоаналитик, почти с 40-летним стажем, мне бы никогда не догадаться ни о возрасте, ни о глубине опыта этой необыкновенно приятной и прекрасно сложенной женщины с сияющим взглядом и очаровательной улыбкой, которой, скорее, хотелось просто понравиться, чем вести переговоры об издании ее книги. Тем не менее, предварительные переговоры состоялись, и затем началась переписка с ней и ее секретарем миссис Донателлой Д’Ормессон. Очарованный и первой, и второй, я в конечном итоге согласился приобрести авторские права на издание книги за 1000 долларов, чего никогда до этого не делал.
Вероятно, ни с каким другим изданием не было столько хлопот. Вначале возникли проблемы — как передать вышеупомянутую сумму в агентство «Бенисти» в Париж? Здесь мне помог мой большой друг и очаровательный человек — французский психоаналитик, русский по происхождению (но родившийся уже во Франции), Саша Непомясчи, который по первой же просьбе внес эту сумму за меня в Париже, а я вернул ему долг уже здесь, в Петербурге, во время его очередного визита для проведения лекций и супервизий (и приезды, и лекции, и суперви-зии он уже на протяжении нескольких лет осуществляет за свой счет).
Я попросил сделать перевод выпускницу нашего Института Елену Замфир, с которой мне уже приходилось работать над книгами
Карен Хорни («Женская психология», 1993) и Диноры Пайнз («Бессознательное использование своего тела женщиной», 1997). Договор с агентством по срокам издания был достаточно жестким, и это меня очень волновало. Сразу хотел бы отметить, что переводить книгу было чрезвычайно сложно. И, возможно, в ней еще остались некоторые неточности и шероховатости. Я почти уверен, что на французском эта работа звучит более искрометно. Такого же эффекта можно было бы добиться и в русском варианте, но это потребовало бы слишком сильной интервенции в авторский текст, что ни по этическим, ни по законным основаниям невозможно.
Потом на нас свалился августовский кризис, что, естественно, ставило под сомнение возможность финансового обеспечения этого издания в определенные договором сроки. Наши французские друзья порекомендовали нам обратиться за поддержкой во французский издательский «Фонд «Пушкин», действующий при посольстве Франции в Москве. Там нас вначале попросили доказать, что Джойс МакДугалл действительно французский автор и пишет свои книги на французском; а когда мы это сделали и даже экспресс-почтой с помощью уже упомянутого агентства «Бенисти» доставили в посольство французский вариант книги, нам все-таки отказали, выразив, как и положено дипломатам, глубокое сожаление.