Выбрать главу

— След смъртта на госпожа Уелман отношенията ви охладняха ли?

— Да.

— Как си го обяснявате?

— Мисля, че отчасти стана заради парите.

— Заради парите?

— Да. Родерик се почувства неловко. Реши, че хората може да помислят, че се жени за мен заради тях…

— Мери Джеръд имаше ли вина, за да се развали годежът?

— Струваше ми се, че Родерик е доста увлечен по нея, но не вярвах, че е нещо сериозно.

— Ако беше сериозно, щяхте ли да се разстроите?

— О, не. Щях да си помисля само, че изборът му не е съвсем подходящ.

— Госпожице Карлайл, на двайсет и осми юни взехте ли опаковката морфин от чантата на сестра Хопкинс?

— Не.

— Притежавали ли сте някога морфин?

— Никога.

— Знаехте ли, че леля ви не е направила завещание?

— Не. Беше голяма изненада за мен.

— Вечерта на двайсет и осми юни, преди тя да умре, имахте впечатление, че иска да ви каже нещо?

— Разбрах, че не е завещала нищо на Мери Джеръд и настоява да го стори.

— За да изпълните желанието на леля си, вие прехвърлихте ли някаква сума на момичето?

— Да. Исках да изпълня желанията на леля Лора. Освен това бях благодарна на Мери за вниманието, което беше оказвала на леля ми.

— На двайсет и шести юли дойдохте ли от Лондон в Мейдънсфорд и отседнахте ли в хотел „Кингс Армс“?

— Да.

— С каква цел отидохте там?

— Бях продала имението и човекът, който го купи, искаше да се нанесе колкото е възможно по-бързо. Трябваше да прибера личните вещи на леля си и да се разпоредя с покъщнината.

— На път за къщата на двайсет и седми юли купихте ли някакви продукти?

— Да. Реших, че ще бъде по-удобно да хапна нещо на крак, отколкото да се връщам до селото.

— После отидохте ли до къщата и подредихте ли личните вещи на леля си?

— Да.

— А след това?

— Отидох в килера и направих сандвичи. После тръгнах за малката къща. Поканих участъковата сестра и Мери Джеръд да дойдат с мен за да хапнем.

— Защо го направихте?

— Исках да им спестя ходенето до селото и обратно в горещия ден.

— Всъщност е било естествена и любезна постъпка от ваша страна. Те приеха ли поканата.

— Да. Дойдоха с мен в къщата.

— Къде бяха сандвичите?

— Бях ги оставила в една чиния в килера.

— Прозорецът беше ли отворен?

— Да.

— Някой би ли могъл да се вмъкне в килера във ваше отсъствие?

— Разбира се.

— Ако някой ви беше наблюдавал отвън, докато приготвяхте сандвичите, какво би си помислил?

— Че се каня да хапна нещо на крак, предполагам.

— И не би могъл да знае, че ще споделите обяда си с някого, нали?

— Не. Идеята да ги поканя ми дойде в момента, в който видях какво голямо количество храна съм донесла.

— Така че ако някой е влизал в къщата, докато ви е нямало, и е сложил морфин в един от сандвичите, мислите ли, че се е опитал да отрови вас?

— Да, струва ми се.

— Какво се случи, след като пристигнахте в къщата?

— Отидохме в дневната. Донесох сандвичите и им ги поднесох.

— Пихте ли нещо?

— Аз пих вода. На масата имаше бира, но сестра Хопкинс и Мери предпочетоха чай. Сестра Хопкинс отиде в килера да го приготви. Внесе го на поднос, а Мери го наля в чашите.

— Вие пихте ли от чая?

— Не.

— Но Мери Джеръд и сестра Хопкинс пиха?

— Да.

— Какво стана после?

— Сестра Хопкинс излезе, за да изключи газовия котлон.

— И ви остави сами с Мери Джеръд?

— Да.

— А после?

— След няколко минути взех чинията от сандвичите и подноса и ги отнесох в килера. Сестра Хопкинс беше там и заедно измихме съдовете.

— Сестра Хопкинс беше ли си свалила маншетите?

— Да. Тя миеше, а аз бършех съдовете.

— Споменахте, че сте видели драскотина на китката й?

— Попитах я дали не се е убола.

— А какво ви отговори тя?

— Каза: „Заби ми се бодил от розата пред малката къща. Сега ще го извадя.“

— Какво беше поведението й в онзи момент?

— Струва ми се, че й беше много горещо. Задъхваше се, а лицето й имаше странен цвят.

— Какво стана после?

— Качихме се на втория етаж и тя ми помогна да подредя вещите на леля си.

— След колко време слязохте долу?