С. 98. Ф. Кафка «Исследования одной собаки» (пер. Ю. Архипова).
С. 99. П. Хандке «Нет желаний — нет счастья» (1972).
С. 135. С. Беккет. «Уотт» (пер. П. Молчанова).
С. 139. В иудаизме словом «миним» обозначают отпадших от веры, отщепенцев, ренегатов. В близком значении употребляется в еврейских священных текстах и слово «мальхим», которое буквально значит «доносчики», т. е. клевещущие на Писание.
С. 143. Имеется в виду традиционная профессия, сохранившаяся в некоторых немецкоязычных областях до конца XIX — середины XX в. Живодер (по-русски также шкуродер, кожедер, драч) имелся при каждой деревне или селении; в его обязанности входила утилизация трупов животных.
С. 148. Ашкеназы — еврейское население Восточной Европы, сефарды — Пиренейского полуострова.
С. 152. Ахура-Мазда — имя верховного бога-творца в зороастризме.
С. 169. Тортонское море существовало в эпоху миоцена, 15–20 млн лет назад; один из его заливов вдавался в территорию земли Бургенланд.
С. 173. Настольная игра с костью (кубиком), в которой участвуют несколько игроков, каждый из которых получает свою фигуру (фишку). Игроки бросают кубик и двигают свои фигуры в соответствии с выпавшим числом (от 1 до 6). Фишка, оказавшаяся на белом поле, двигается с него вперед к цели, оказавшаяся на красном поле — назад.
С. 197. Цитата из книги Герхарда Рота «Зимнее путешествие» (1978).
С. 217. Цитата из «Размышлений о грехе, страдании, надежде и пути истинном» Ф. Кафки.
С. 219. Населенные пункты на другой стороне озера Нойзидлерзее в австрийском Бургенланде.
С. 239. Hetföhely и Bildein — соответственно, средневековое венгерское и немецкое названия городка в Бургенланде.
С. 240. Ослип — городок в Бургенланде. Венгерское название — Ослоп, хорватское — Услоп. В действительности топоним происходит от старославянского «стл(у)п» (столб).
…как кладбище с крестами — приблизительная цитата из романа Ф. Кафки «Замок» (гл. 2).
С. 255. Кукмирн (венг. Кукмер) — городок в Бургенланде.
С. 257. Приблизительная цитата из рассказа Ф. Кафки «Дети на дороге» (пер. Р. Гальпериной).
С. 282. Лаггнегги — обитатели острова Лаггнегг в «Путешествиях Лемюэля Гулливера» Дж. Свифта. Ниже упоминаются другие вымышленные существа из той же книги.
С. 310. Цитата из работы К. Г. Юнга «Архетип и символ».
C. 311. Термин «потлач», получивший большую известность в этнологии и культурологии, происходит из языка североамериканских индейцев племени чинук, обитавших на тихоокеанском побережье. Потлачи представляли собой церемонии обмена дарами, призванные продемонстрировать богатство и могущество устроителя подобного празднества; обычно потлачи сопровождались демонстративным разбазариванием или уничтожением имущества, нажитого в течение многих лет.