Мистер Бентли стоял, разинув рот, с растопыренными руками.
– Входите, – пригласил мистер Хилл.
Бентли не шевелился.
– Долго же вы не ложитесь.
– Вот собой любуюсь. Тщеславие. Честолюбие.
– Шрамы, сколько шрамов!
– Да, есть несколько штук.
– Боже, как много. В жизни таких не видывал. Как вы их заработали?
Раздетый по пояс, Хилл продолжал любоваться собой, ощупывая и поглаживая себя.
– Теперь-то нетрудно догадаться, – подмигнул он, дружелюбно улыбаясь.
– Как вы их заработали?!
– Жену разбудите.
– Отвечайте!
– А ты напряги свое воображение.
Он сделал выдох, вдох и снова выдох.
– Чем могу служить, мистер Бентли?
– Я пришел…
– Громче.
– Я хочу, чтобы вы съехали с квартиры.
– Что за чушь, Бентли.
– Нам нужна эта комната.
– Неужели?
– Теща приезжает.
– Враки.
Бентли кивнул:
– Да, я солгал.
– Так и скажи. Хочу, чтоб ты съехал, и дело с концом.
– Именно.
– Потому что ты меня боишься.
– Нет, не боюсь.
– А если я скажу, что не съеду?
– Нет, ты этого сделать не сможешь.
– Смогу и сделаю.
– Нет, нет!
– Что у нас на завтрак? Опять ветчина и яйца? – Он вытянул шею, чтобы получше разглядеть небольшой шрам.
– Будь добр, скажи, что уедешь, – попросил мистер Бентли.
– Еще чего, – ответил мистер Хилл.
– Сделай одолжение.
– Нечего клянчить, только выставляешь себя в дурацком свете.
– Ладно, если остаешься, давай отменим пари.
– С какой стати?
– С такой.
– Боишься себя?
– Нет!
– Тсс, – он ткнул пальцем в стену. – Жена.
– Давай отменим пари. Вот мои деньги. Ты выиграл! – Он лихорадочно зашарил в кармане и вытащил два десятицентовика. И хлопнул ими по комоду.
– Забирай! Ты выиграл! Я способен убить. Способен. Признаюсь.
Мистер Хилл выждал и, не глядя на монетки, нащупал их на комоде, схватил, звякнул ими и протянул:
– Вот!
– Я не хочу забирать их обратно! – Бентли отшатнулся к двери.
– Бери!
– Ты выиграл!
– Пари есть пари. Это ничего не доказывает.
Он повернулся, подошел к Бентли, бросил монеты в карман его рубашки и похлопал по нему. Бентли отступил на два шага в холл.
– Я не заключаю пари просто так, – сказал Хилл.
Бентли глазел на жуткие шрамы.
– Сколько таких пари ты заключил? – заорал он. – Сколько!
Хилл ухмылялся:
– Значит, яйца с ветчиной?
– Сколько?! Сколько?!
– Увидимся за завтраком, – сказал мистер Хилл.
Он захлопнул дверь. Мистер Бентли стоял, уставившись на нее. Шрамы просвечивали сквозь дверь, словно благодаря проницательности разума и зрения. Шрамы от бритвы. Шрамы от ножа. Застряли, словно сучки, в старой древесине.
За дверью выключили свет.
Он возвышался над телом и слышал пробуждение дома, беготню по лестницам, вопли, сдавленные крики, суматоху. Через минуту его окружат плотным кольцом. Еще через минуту завоет сирена, и замельтешат красные сполохи, захлопают автомобильные дверцы, наручники вопьются в его мясистые запястья, начнутся расспросы, разглядывание его бледного очумелого лица. А пока он просто стоял над телом, пытаясь что-то нащупать. Пистолет упал в высокую ночную ароматную траву. Воздух по-прежнему был наэлектризован, но буря прошла стороной. Зрение стало возвращаться к нему. И вот правая рука сама по себе на ощупь, как слепой крот, порылась без толку в кармане рубашки, пока не нашла то, что хотела. Он ощутил, как всем своим нешуточным весом он присаживается на корточки, едва не опрокидываясь, и склоняется над телом. Его слепая рука вытягивается и закрывает уставленные ввысь глаза мистера Хилла, а на каждое морщинистое остывающее веко накладывает по новенькой блестящей монетке.
У него за спиной грохнула дверь. Хэтти завизжала.
Он обернулся к ней с кривой усмешкой и услышал собственные слова:
– Я только что проиграл пари.
Если надломится ветка…[2]
Стояла холодная ночь. Около двух часов поднялся ветерок.
Листья на всех деревьях затрепетали.
К трем ветер установился и забормотал за окном.
Первой глаза открыла она.
Затем по какой-то неизъяснимой причине он заворочался в полудреме.
– Не спишь? – спросил он.
– Не сплю, – ответила она. – Я слышала какой-то звук. Словно кто-то зовет.
Он приподнял голову.
Издалека донесся едва уловимый стон.
– Слышишь? – спросила она.
– Что?
– Что-то стонет.
– Что-то? – удивился он.
– Кто-то, – сказала она. – Словно привидение.
2
Строка из английской колыбельной:
(