Выбрать главу

  - Пойдём домой, Долорес, - потянула девочку Фелиса, опасаясь, как бы сестра на радостях не выдала тайны. - У нас много работы.

  Долорес молча пошла за ней. Ещё долго ей слышался свист плети, вопли дона Гильермо и крики из толпы: "Позор! Позор!".

  ***

  - Фелиса, что у вас случилось? Какая-то женщина из комнаты кричит: я король, - и требует, чтоб её выпустили.

  - Это моя подруга. Подхватила лихорадку - уже сутки как в бреду мечется.

  - Какой ужас! Бедняжка!

  ***

  Назавтра весь город только и судачил о том, почему вдруг сеньор Алькантара впал в немилость. Вслух говорили, что дон Гильермо потерял стыд настолько, что Его Величество был вынужден пожертвовать дружбой, а шёпотом - что у короля появился другой любимец, который громче и слаще поёт дифирамбы его царственной особе.

  Те, кто были ближе ко двору, удивлялись также, отчего Его Величество в тот вечер повёл себя несколько странно - вместо того, чтобы, по своего обыкновению, отправиться в комнату какой-нибудь из фрейлин, уединился в своих покоях с книгой в руках.

  Однако ближе к вечеру и тех, и других ждала ещё большая неожиданность. Король публично признался в своей причастности к загадочной смерти отца и брата. И даже показал склянку с ядом, с помощью которого расчистил себе путь к трону.

  "Они приходят ко мне во снах. По ночам я как будто слышу их голоса. Я не в силах больше этого выносить. Поэтому я отрекаюсь от престола. Иного выхода, как уйти в монастырь, я не вижу. На своё место я назначаю достойного человека знатного рода..."

  Батиста! Король назначил вместо себя сеньора Батисту. Невероятно! Того самого Батисту, который ни разу не сказал Его Величеству слова похвалы и восхищения, который часто осмеливался перечить королевским любимчикам, которого скорей ожидали лицезреть на плахе, нежели на троне.

  Но больше всех людей удивило, что отрекшийся король очень спешил с коронацией своего преемника, назначив её на завтра.

  ***

  Утром четвёртого дня "лихорадка" у сеньоры Беатрис прекратилась, к великому облегчению Фелисы, Долорес и всех соседей, которые теперь могли не опасаться заразы. Для самой сеньоры Рамирес возвращение в своё тело было великим счастьем.

  - Эти три дня стали для меня сущим кошмаром, - рассказывала она Фелисе. - Я едва передвигала грузное тело Его Величества. Теперь уже бывшего.

  - Говорят, он не слишком-то знает меру в пище.

  - Никакой, милая Фелисидад. Точно также, как и в вине, и в женщинах. Сеньор Батиста - полная ему противоположность.

  - А это правда, сеньора, - Фелиса не удержалась от вопроса, - что теперь уже бывший король отравил отца и брата?

  - Абсолютная. Я всю ночь искала доказательства. И я их нашла. Иначе не стала бы понапрасну на него наговаривать.

  - Боюсь, теперь он будет в ярости. Скажет: я сам не понимал, что говорил, меня околдовали.

  - Сказать он так может, - ответила Беатрис. - Только доказательства его вины слишком явные. Кроме того, коронация нового короля уже состоялась... Я так счастлива, что всё самое страшное, наконец, позади. Я вам очень благодарна за всё!

  После этого Беатрис незамедлительно вернётся домой. Своё долгое отсутствие она объяснит тем, что накануне зашла навестить подругу, но ближе к ночи почувствовала себя неважно, и три дня пролежала в лихорадке. В знак доказательства покажет исколотые крапивой руки. Последствия той страшной лихорадки, но доктор сказал, они заживут. Даже супругу она не скажет правды. Так они договорились, так она обещала Фелисе. Всё-таки у женщин свои секреты. Особенно у ведьм.

  ***

  - Теперь, когда капитан Рамирес спасён, а на троне более достойный правитель, можешь выпороть меня за ослушание.

  Фелиса задумчиво посмотрела на принесённую сестрой палку, повертела её в ладонях, затем отбросила в сторону.

  - Ладно, на первый раз прощаю. Но впредь никаких забав с ёжиками.

  - Обещаю, - ответила повеселевшая Долорес.

  - А теперь - спать.

  Долорес послушно разделась и вскоре уже лежала в кровати. Глядя на спящую сестру, Фелиса тихонько переворачивалась, пытаясь заснуть. Но сон отчего-то не шёл. Тогда девушка повернулась в сторону окна и принялась любоваться созвездиями.

  Неожиданно тишину ночи прервал звон гитарных струн, затем бархатный голос запел старинную балладу "O, mi Felicidas, la luz del sol"(3).

  Фелиса встала с постели и неслышно подошла к окну. Во дворе, освещаемый мягким светом луны, стоял Педро.

  (1) Felicidad - счастье (исп.)

  (2) Dolores - страдания (исп)

  (3) "О, моё Счастье, солнца свет" (исп.)