– Ходімо, знайдемо їх, – сказав Та’. – Ми виведемо їх і всіх нагодуємо.
– Гарна ідея, – підтримав його Чарівник. – Людська доброта, чувак. Я обома руками за людську, їбать її, доброту.
Останні роки Крута Ма’ не носила годинника, але добре визначала час за сонцем. Вона примружилася на нього зараз, вимірюючи відстань між почервонілою кулею та полем трави, яке, здавалося, простягалося до горизонту. Закладаюся, увесь Канзас мав такий вигляд до того, як сюди прийшли люди і все це занапастили, подумала вона.
– Це дійсно гарна ідея, – промовила вона. – Скоро вже пів на шосту, і я переконана – вони дуже голодні. Хто має намір залишитися і влаштувати барбекю?
Охочих не знайшлося. Кожного добряче пробивало на хавчик, проте жоден з них не хотів пропустити місію милосердя. Врешті, всі вони юрбою перетнули шосе № 400 і увійшли у високу траву.
ДАЛІ.
К І Н Е Ц Ь
[1] Читається з двома наголосами – на першому і на другому складі; це прізвище має ось такий вигляд в оригіналі: DeMuth.
[2] Ірландські Близнюки – розповсюджений в англомовному середовищі термін, що визначає статус осіб, народжених однією матір’ю протягом дванадцяти місяців, тобто року.
[3] Каскаскійський Дракон (з англ. – Kaskaskia Dragon) – металева конструкція у вигляді дракону, розміщена в американському місті Вандалія, штат Іллінойс. Дракон більше 10-ти метрів заввишки і дихає вогнем – вартість 10 секунд драконової люті складає один долар. Біля Дракона часто зупиняються сфотографуватися туристи; встановити його 1995 року у Вандалії надумав власник місцевого магазинчика алкогольних напоїв, щоб привабити покупців. Починаючи з 2001 року Дракон закріплений на одному місці, але раніше мав змогу їздити і брав участь в місцевому параді з нагоди Гелловіну.
[4] Найбільший у Світі Мотузяний Моток (з англ. – World’s Largest Ball of Twine) – туристична пам’ятка в американському місті Кевкер, штат Канзас. Назва говорить сама за себе. Станом на вересень 2013 року вага мотка складала більше 9-ти тонн.
[5] Розуелл – місто в штаті Нью-Мексико, біля якого, за словами очевидців, розбилося близько трьох НЛО (типу «літаюча тарілка»), пілотованих представниками позаземних цивілізацій.
[6] Якщо не помиляюся, цей моток всуціль одне прядиво, – так що і запах у нього дійсно мусить бути чудовий. Зважаючи на те, як пахнуть коноплі для студентів.
[7] Автори мають на увазі далекі 70-ті. Власне сингл «Disco Inferno» американський гурт «The Trammps» випустив у 1976 році.
[8] Близько двох метрів.
[9] Мабуть, Беккі зараз орієнтується на місцевості на прикладі якогось іншого фільму, типу «Командос», і говорить про напрямок, на який у згаданому положенні показує годинникова стрілка.
[10] Мається на увазі автомобіль Тойота Пріус.
[11] ≈ 2,13 метра.
[12] Дев’ять-одинадцять метрів.
[13] Лімерик – жанр гумористичної поезії, для якого характерна гра слів, каламбури.
[14] Едвард Горі (22.02.1925-15.04.2000) – американський письменник та ілюстратор книжок. Писав гумористичні віршики (з нотками чорного гумору) у жанрі «нісенітниць, що руйнують будь-яку логіку оповіді», типу Курзу-Верзу. Тут ось www.netlore.ru/Edward_Gorey, наприклад, можна побачити яскравий взірець його цікавої, як на мене, творчості – таку собі ілюстровану азбуку для малят, де на картинках букв алфавіту зображуються і описуються зокрема різноманітні випадки загибелі дітей.
[15] Оригінальний текст вірша: From the bathing machine came a din
As of jollification within,
It was heard far and wide,
And the incoming tide
Had a definite flavour of gin.
[16] Дев’ять з гаком метрів.
[17] 157-158 сантиметрів.
[18] Беккі читає непристойний американський віршик. В оригіналі вірша є чітке римування слів (власне, на цих словах і наголошує Беккі під час їх декламування): McSweeney – weenie (тобто, сосиска, цюцюрка, пісюн) – martini, couth (вихований) – vermouth (вермут). Ну, і звісно, щодо самого віршика. Жарт полягає в тому (зупиніть хто-небудь Капітана Очевидність!), що коктейль «мартіні» змішують саме з джину і вермуту.
[19] Беккі знову розказує завченого напам’ять лімерика, який звучить приблизно так: Жила-була якось дівчина Джилл (Jill),// Що ковтнула вибухову пігулку (pill),// Після чого знайшли її розірвану піхву (vagina)// Десь аж посеред Північної Кароліни (Carolina),// А цицьки на дереві у Бразилії (in Brazil).