[43] Гіббінґ – місто в штаті Міннесота, США. Саме в цьому місті провів дитинство Боб Ділан.
[44] В англійській мові слова «Гіббінґ» і «кепкування» («ribbing»), як ви могли помітити, римуються, тому в оригіналі бісів Росс Гумбольт ніби наспівує це речення.
[45] Маємо гру слів, яка не піддається перекладу: англійською слово «камінь» («rock») звучить і пишеться так само, як і слово «рок», тобто музичний жанр, про який Росс Гумбольт подібним чином згадував раніше.
[46] Рівнини Осейдж – фізико-географічний регіон штату Канзас, США, відомий власними геологічними цікавинками, зокрема каменями вигадливої форми. Осейджі – індіанське плем’я, на честь якого й було названо вказані рівнини, що їх вони почали заселяти з 1200 року.
[47] Знову Росс Гумбольт говорить віршами. Можливо, спочатку він хотів сказати якусь банальщину, типу «твоїй дупі тепер хана» абощо, але зрештою вирішує заримувати свій вислів: англійською слово дупа (ass) добре римується зі словом трава (grass), яка така популярна в цьому творі.
[48] Так в Америці часто називають жіночі труси, які повністю охоплюють стегна з боків та ззаду.
[49] Фолк-музика – загальний термін для позначення різновидів популярної музики, заснованих на традиційній народній музиці, або таких, що включають в себе елементи народної музики. Фолк-рок як музичний напрям сформувався в кінці 50-х – на початку 60-х років ХХ століття, коли ритмічні прийоми, що набули поширення в поп-музиці, стали використовуватися для аранжування народних мелодій. Одним з перших відомих виконавців фолк-року став американський співак Боб Ділан.
[50] «Rush» («Раш»; в пер. з англ. – «Порив») – канадський рок-гурт, що виконує музику в жанрах прогресивного року, хард-року, хеві-метал.
[51] «Permanent Waves» (в пер. з англ. – «Перманентні (Постійні) Хвилі») – сьомий студійний альбом гурту «Раш».
[52] Сірники-книжечки («жилетки», «буклети», «пласкі сірники») – американський винахід, вид рекламно-сувенірного упакування сірників в обкладинку, на якій часто наносять рекламну інформацію або логотип: відомості про ресторан, готель, магазин тощо. Назва такої сірникової коробки відповідає її дизайну: найчастіше книжечка складається з двох сторінок – верхнього та нижнього клапанів; на нижньому клапані розміщується ряд відривних сірників, під яким є смужка для тертя.
[53] ≈ 10,7 метра.
[54] Кел Демут згадує, певно, оповідання «Багаття» («To build a fire»), написане Лондоном в 1902 році. Сюжет цієї історії обертається навколо безуспішних спроб головного героя розпалити багаття на лютому морозі.
[55] Імовірно, тато Тобіна переінакшив на свій лад фразу з фільму в жанрі комедійних жахів «Пекельний Мотель» («Motel Hell»), 1980 року. Основне гасло фільму звучить так: «М’ясо – це м’ясо, а чоловік повинен щось їсти».
[56] Козел-зрадник (з англ. «Judas-goat») – термін, яким скотарі називають цапа, спеціально навченого заводити своє поголів’я в потрібне місце: наприклад, до загонів, на кузов вантажівки тощо. Але найчастіше – на забій. Оскільки натренований цап явище рідкісне, його, на відміну від решти, не забивають; звідси й назва. У наш час козлів-зрадників практично не використовують, але їх усе ще можна знайти на різних дрібних бойнях в деяких частинах світу.
[57] ≈ 60 см.
[58] Кишковий грип (катар шлунку) – народна назва гастроентериту, тобто кишкового запалення з колікоподібними болями внизу живота, криваво-слизовим проносом, блювотою та високою температурою.
[59] Риффи – термін, що ним музиканти пояснюють періодично повторювану коротку мелодійну фразу.
[60] Іще один популярний в американців жартівливий лімерик.
[61] Беккі порівнює свої пологи з біблійським описом пологів Діви Марії.
[62] Коктейль «Маргарита» – коктейль із суміші текіли, лікеру й соку лайму, в пропорціях близько 7:4:3; подається в келиху, вінця якого притрушені сіллю.