Выбрать главу

— «Ситроен» стоял на месте?

— Боюсь, об этом я не спросила.

— Тогда позвони старшей медсестре. Пусть она задаст ему этот вопрос.

Времени на это ушло порядочно, потому что у медсестры своих забот хватало, чтобы еще выполнять поручения полиции, но в конце концов ответ был получен:

— «Ситроена» не было. Эту машину он привык там видеть. Поэтому уверенно заявляет, что обратил внимание на ее отсутствие.

Ночью разыгралась буря. Уайклифф даже несколько раз просыпался, когда особо сильный порыв штормового ветра заставлял буквально содрогаться все здание маленькой гостиницы. К рассвету погода немного улучшилась, но когда в семь часов утра он выглянул из окна своего номера, дождь все еще лил, небо свинцово нависало, а море казалось сплошь покрытым перекатывавшейся белой пеной. Огромные валы разбивались о южный волнорез, опадая мириадами брызг.

Глава одиннадцатая

В пятницу утром

В самом начале рабочего дня Уайклифф устроил инструктаж для Керси, Люси Лэйн и Диксона. В минуты откровенности многие ученые признают, как трудно им далось решение сделать результаты своих исследований достоянием гласности: достаточно ли собрано данных, чтобы выводы выдержали проверку критикой? Сыщик, расследующий уголовное преступление, терзается такими же сомнениями. Необходима твердая уверенность, что огласка, во-первых, не подскажет преступнику спасительной лазейки, и, во-вторых, не станет нарушением норм следственной работы, чего может быть достаточно для оправдания подозреваемого в суде. Следователь чувствует себя при этом как актер, которого недовольная публика забросала тухлыми яйцами.

Потом все четверо уселись в машину, Керси — за руль, и отправились в кемпинг. Юго-восточный ветер свирепствовал по-прежнему. Серый ветер, лишивший всяких красок и сушу и море. Вероятно, будут еще ясные теплые дни, но уже осенние. С летом природа распрощалась на год.

В девять утра постояльцы кемпинга вовсю сновали между своими палатками или домиками на колесах и туалетами. Некоторые мучались с зонтами, вырывавшимися из рук, другие накрывались полиэтиленовой пленкой. Трава и дорожки были усеяны опавшими листьями и даже ветками, сорванными с деревьев бурей.

Уайклифф зашел в службу размещения и обнаружил за стойкой совсем молоденькую девицу. Она оказалась застенчива, что плохо вязалось с толстым слоем косметики на лице и замысловатой прической.

— Могу я видеть мистера Харви?

— А вы, простите?…

— Я — старший инспектор Уайклифф.

— Берти у себя в конторе при складе спортинвентаря. Я разговаривала с ним по телефону только что.

— А миссис Харви?

— Она тоже звонила, сказала, что задержится, — девушка понизила голос. — По-моему, она поссорилась с отцом. Он Хильду просто боготворил, баловал по-всякому. А теперь просто в жутком состоянии.

Сыщики проехали по территории кемпинга и действительно застали Берти в конторе, что располагалась дверь в дверь с пунктом проката спортивного инвентаря. Для Уайклиффа то была первая встреча с Берти.

— Мистер Харви? Мистер Альберт Харви?

— Собственной персоной! — шутливый возглас прозвучал довольно вяло. Его обычно желтоватое лицо было сегодня неестественно бледным, под глазами пролегли круги усталости. Он сидел за рабочим столом, заваленным бумагами, но Уайклифф не сомневался, что застали они его не за просмотром счетов, а за невеселыми раздумьями.

— Нам нужно с вами побеседовать, мистер Харви.

Он поочередно оглядел троих спутников Уайклиффа и предпринял еще одну попытку сделать тон разговора легким:

— Как, всем сразу? Боюсь, у меня даже стульев для вас не хватит.

— Сержант Лэйн и констебль Диксон должны будут осмотреть помещение.

Харви внезапно напрягся.

— Это обыск? А ордер у вас есть?

— Нет, но я уверен, что мистер Клемо не станет возражать. Позвоните ему, если сомневаетесь.

— Понятно, с моим мнением уже никто не считается.

Люси Лэйн и Уайклифф обменялись взглядами, и она вышла, за ней последовал Диксон.

— Сначала они произведут внешний осмотр.

Уайклифф не спешил. Со стороны казалось, что он внимательнейшим образом изучает обстановку офиса, где единственной необычной деталью были фотографии детишек, развешанные по стенам в рамочках.

— Это моя персональная выставка, — сообщил Берти не слишком дружелюбно.

— Где вы работали до того, как переехали сюда, мистер Харви?

— В аукционной фирме из Экзетера.

— В «Ловелл и Делбос» — торговля антиквариатом?

— Зачем спрашивать, если вы уже знаете?