Затем широкий разворот, и баркас лег на обратный курс. При попутном ветре море показалось всем значительно более спокойным. На подходе к Горран Хейвену Ральф взялся за штурвал сам и направил «Прибой» в небольшую гавань этого городка. Он еще не успел толком причалить, как Хильда с неожиданной легкостью прыгнула на пристань и взлетела вверх по ступенькам.
Наверху она стянула с себя тельняшку и швырнула ее вниз на палубу.
— Домой поеду на автобусе! — крикнула она.
К тому времени, когда Ральф пришвартовался, как положено, она уже затерялась среди отдыхающих на пляже. А ведь ему предстояло еще помочь пассажирам сойти на берег.
— Мне стило жаль парнишку… У него было такое растерянное лицо! — вспоминал мистер Шипман, бывший строитель.
— Кафе находится наверху справа, вы без труда найдете его сами, — объявил Ральф. — Нужно только показать билет. В вашем распоряжении час.
Назад «Прибой» вернулся с опозданием. Отец Ральфа уже дожидался на верхней ступеньке лестницы.
— Были проблемы? — спросил он, когда пассажиры сошли на берег.
— Топливопровод засорился.
— А где Хильда?
— Она поехала обратно автобусом.
Чарли посмотрел на сына, но ничего не сказал.
Глава вторая
Сообщить отцу о беременности Хильды выпало на долю Эстер. Новость явилась для него ударом. Обычной вспышки гнева не последовало, он выглядел подавленным и несчастным.
— Почему же мне сразу не сказали? — спросил он скорее уныло, чем раздраженно.
Он сидел в конторке рядом с кухней их старого фермерского дома за шведским бюро с раздвигающейся крышкой, которое принадлежало еще его отцу, а до того — деду.
— Я тебе говорю об этом сейчас, — сказала Эстер жестко. — Хильда сама узнала только нынче утром, перед самым обедом шепнула Элис, а Элис вечером поделилась со мной.
— Почему Хильда не пришла прямо ко мне?
— А то ты не понимаешь?
— Где она сейчас?
— Еще не вернулась.
С красным, искаженным гримасой тревоги лицом, в съехавших на самый кончик носа очечках, он казался жалким и даже немного смешным.
— Она должна была вернуться час назад.
— Хильда сбежала с баркаса, когда они причалили в Хейвене. Похоже, у них с Ральфом случилась размолвка, и она обиделась на него.
Клемо кивнул.
— Значит, она не совсем голову потеряла. Этот паршивый мальчишка и есть отец, я полагаю?
— Да.
— Я ему все кости переломаю, — сказано это было машинально и потому прозвучало неубедительно.
— Она сказала Ральфу, что поедет домой на автобусе, но единственный автобус оттуда прибыл вскоре после того, как вернулся «Прибой».
Новая мысль напугала его:
— Ты не боишься, что она наделает глупостей?
— Хильда? Никогда. С Элис она вполне рассудительно обсуждала вариант с абортом.
— Аборт?! — Слово его расстроило.
Он потянулся к телефону.
— Что это ты задумал?
— Позвоню в полицию.
На лице Эстер появилась язвительная улыбочка.
— И что ты им скажешь? «Моя семнадцатилетняя дочурка не вернулась домой, хотя уже начало восьмого», так, что ли?
Он ответил ей испепеляющим взглядом, но трубку не поднял.
— По-моему, тебя все это радует!
— Думай, что хочешь.
Он провел пальцами по лбу.
— Есть ведь эта девочка… ее школьная подружка. Хильда иногда ездит к ней в гости на выходные. Она живет как раз в Хейвене…
— Пола Симмондс? Верно, можно попробовать. — Она быстро перелистала телефонный справочник. — Вот их номер: четыре-два-четыре-пять-три-четыре. Но только не делай из себя посмешище. Вполне вероятно, что Хильда просто отправилась куда-нибудь, чтобы побыть одной и все обдумать.
Он схватился за трубку и начал набирать номер, но палец сорвался с диска.
— Черт! Звони лучше сама.
Эстер покрутила диск:
— Это миссис Симмондс?
После краткого разговора Эстер положила трубку.
— Нет, у них она не появлялась. А Пола, оказывается, гостит у родственников в Лондоне, — она немного помедлила и добавила: — Если Хильда решила пойди домой пешком через поля, она могла завернуть в Трегеллес.
— Думаешь? — переспросил Клемо с сомнением. — Позвони и поинтересуйся. Я не могу.