Выбрать главу

Из его блестящих поэтических произведений славны мухаммас и /271б/ шехрашуб[434].

Он был муж остроумный и шутливый; проживал в *верхнем этаже[435] мечети Надир диванбеги тагай, не домогался посещать дома эмиров и ханский дворец, довольствуясь тем куском хлеба, который приходился на его долю; в похвалу государя-мученика составил несколько од. По происхождению мулла Сейида был бухарец; во время жизни достохвального счастливого хана, [Убайдуллы], попугай его души, перестав разговаривать, вспорхнул [и улетел].

Помещаемый здесь его мухаммас приводится, как воспоминание [о его поэтическом творчестве].

Мухаммасы:
Пришла весна! Неси же в сад одежду счастья И отблеском розоцветного вина придай лицу шафранный цвет. Если ты ищешь, подобно Хызру, вечной жизни Не выпускай из рук и в старости шафрано[цветного] вина: Старое вино уносит из сердца воспоминание о молодости О сердце, ты воспиталось в любви вместе с горестью и унынием, Ты воспитало голову, полную боли в пустом обществе. Напрасно ты, мотылек, кружишься вокруг своей свечи: Ты обучаешь любящего жертвовать своею жизнью. Что за /272а/ безчувственность [с твоей стороны]? Светильник утра знает способ, как ему погаснуть. До каких пор небо будет показывать мне свою молодую луну? [Доколе] ноготь мероприятия будет развязывать узел моей нити? Все, что я захочу сделать любому человеку, то в ту же минуту это с ним и случится, Потому что раскаяние не заставит меня до боли кусать свои губы. Подобно смеющейся розе, я [ведь] израсходовал дни [своей] молодости. С начала ночи до рассвета я испытываю страсть к той луноликой; В уголке безнадежности я страшусь своей злополучной судьбы; Внутри груди [у меня] рана на ране. Как много я выпью крови за завесою сердца, чтобы сохранить От зорких глаз чужого эту сокровенную тайну! Однажды ночью пришел, о Саиб[436], в мой дом тот, одетый в розовый кафтан, Подобно Сейида, я встал и сотворил молитву, Саиб, Чтобы мне удалось убить его. Да! и я сделал, Саиб, неизбежное. Я удивляюсь, что Саиб опять меня извиняет. Клянусь жизнью, что я оскорблен за себя этим душевным другом!

О СОЛОВЬЕ ЦВЕТНИКА КРАСНОРЕЧИЯ, О ЧЕСТНОМ ПО ПРИРОДЕ ПОЭТЕ, КАСИМ ХОДЖЕ.

/272б/ Известный, остроумный писатель, мускусное перо, совершающее волшебство, словоукрасительная редкость времени, глашатай намеков, полных [всяких] тонкостей, воспроизводитель цветов на лугах красноречия, цветущий луг в саду мелодической элоквенции, седалище превосходства и совершенства, достойное творца тварей прошедших и настоящих.

Четверостишие:
О ты, сделавший из слова россыпи жемчуга, Ты славен своим красноречием! Ум и разум говорит о тебе и научает Писать письма судьбы на челе[437].

Он принадлежит к лицам бухарского происхождения и является сыном судьи Ходжи Шаха'лама и [отраслью] благородного ветвистого дерева святейшего Мирзы Шарифа; он был человек остроумный и острый на язык. Он возвышал знамя поэзии изяществом [выражений] и уверенностью [слога]; любил молодежь и красивых безбородых юношей. Ежегодно составлял ко дню Нового года и к [апрельскому празднику] Красных тюльпанов похвальные стихотворения в честь государя, удостаиваясь получить за них парчевые и шелковые с золотыми и серебряными /273а/ узорами халаты. В день Красных тюльпанов получал из средств государя по тысяче тенег на расходы; причем и [другие] поэты были участниками в пользовании названной суммой. Имел всегда пристрастие к употреблению опия и гашиша.

Рассказывают, что во время правления хана-мученика к подножию его престола прибыл из Ирана посол. Однажды один из эмиров, принадлежащих к кругу вельмож, устроил в честь посла празднество, на котором присутствовал Ходжа Касим. Не воздержавшись, он громко сказал:

вернуться

434

Мухаммас — длинное строфическое стихотворение, состоящее из пяти строфных куплетов, где все строки представляют заимствование из какого-либо лирического стихотворения известного поэта, а по три строчки к ним каждый раз добавляет автор мухаммаса. Шехрашуб — красавица, сводящая с ума весь город, но здесь, возможно, имеется в виду особая форма поэтического произведения.

вернуться

435

балахана.

вернуться

436

Саиб, Мирза Мухаммед-Али-йи-Тебризи — знаменитый поэт, ум. в 1088/1677 г.

вернуться

437

Предпоследняя строка во всех списках имеет погрешности и в метре, и в смысле, поэтому ее перевод и зависящий от нее перевод последней строки невразумительны.