Он отнимает у Куснираса бокал и, подталкивая в спину, препровождает к Пепите Химерес; Куснирасу волей-неволей приходится пригласить ее на танец. В тот самый момент, когда они берутся за руки и делают первый шаг, музыка умолкает. Пепита смотрит на него с обожанием. Куснирас, пользуясь случаем, тащит ее под руку туда, где стоят Ангела и Бестиунхитран.
— Маршал, — говорит Куснирас, — я еще не имел удовольствия вас приветствовать.
Они пожимают друг другу руки, сухо, но любезно:
— Как поживаете, Инженер?
— Хочу представить вам сеньориту Химерес, мою невесту. Она ваша большая почитательница.
Бестиунхитран галантно целует Пепите руку. Ангела заканчивает:
— И бесподобная поэтесса.
Пепита, в полуобморочном состоянии от испуга, улыбается. Бестиунхитран смотрит на нее, не зная, что в таких случаях говорят поэтессам. Ангела, спасая положение, спрашивает его:
— Вас не интересует поэзия, маршал?
Бестиунхитран простосердечно ответствует:
— У меня не хватает времени ее читать. Но говорят, это очень занимательно.
Ангела, указывая рукой на Пепиту, говорит:
— Так вот, перед вами наше светило. Она может часами говорить о поэзии.
Оркестр принимается играть фокстрот. Бестиунхитран склоняется перед Пепитой и говорит:
— Буду счастлив побеседовать с вами в другой раз. — Затем оборачивается к Куснирасу: — Был очень рад, Инженер, — и, наконец, к Ангеле: — Сеньора, если вы мне окажете честь…
И, сгребая ее в свои объятия, увлекает танцевать фокстрот. Куснирас, скрежеща зубами, приглашает Пепиту и танцует с ней. Пепита из тех, кто «чувствует музыку», строго соблюдает музыкальный размер и передвигает ноги, не слушаясь кавалера; она восхищенно смотрит на Куснираса и говорит:
— Ты сказал, что я — твоя невеста. Благодарю тебя!
Куснирас останавливается среди танца, отстраняется от своей дамы, протягивает ей раскрытую ладонь и говорит:
— Дай булавку.
Пепита, почувствовав, что разгневала его, вынимает булавку, спрятанную на груди, и отдает с неописуемо сокрушенным видом. Куснирас кладет булавку в портмоне, снова хватает Пепиту за талию и танцует с ней, мало-помалу продвигаясь к стене.
Сникшая Пепита говорит:
— Ты на меня сердишься? Что ты хочешь делать с булавкой?
— Отдать ее Ангеле. Если Бестиунхитран желает танцевать с ней всю ночь, пусть она выполнит эту работу.
Они выбираются из круга танцующих. Куснирас подводит Пепиту к ближайшему стулу, велит ей сесть, и, когда она послушно садится, он тут же повертывается к ней спиной, оставляя ее одну среди пустых стульев.
Куснирас спешит к ливрейному шоферу, который, беззаботно прислонясь к дверям, любуется балом, словно плодами рук своих, будто от одних его выкриков разгорелся сей пир на весь мир.
— Как умолкнет музыка, — приказывает ему Куснирас, — срочно передай вон той сеньоре, что ее ждут здесь, у дверей.
— Хорошо, сеньор, — говорит шофер.
И шофер начинает метаться возле танцующих, чтобы оказаться рядом с Ангелой, когда стихнет музыка.
От дверей Куснирас видит, как пары останавливаются и шофер пробирается между ними к Ангеле с Бестиунхитраном, которые идут туда, где сидит Пепита Химерес.
Затем Куснирас с тревогой наблюдает, как все трое разговаривают, как подходит шофер и что-то говорит Ангеле, которая, принеся извинения, покидает собеседников и направляется к дверям, и как Бестиунхитран начинает танцевать с Пепитой. Сияющая Ангела подходит к Куснирасу.
— Он попался! — говорит она.
Куснирас в бешенстве ругает себя:
— Я болван! Только что взял у Пепиты булавку, чтобы отдать тебе.
Ангела с ужасом смотрит на него и впервые в жизни употребляет сильное выражение:
— Черт подери! — но тут же берет себя в руки и добавляет: — Прекрасно. Дело вполне поправимо. Дай ее мне. Я передам Пепите перед следующим танцем.
Куснирас отдает булавку Ангеле, и она спешит к Пепите, с поразительным умением избавляясь от лиц, преграждающих ей путь поздравлениями, просьбами подарить танец и т. п. Когда заканчивается болеро, Ангела подходит к Пепите, стоящей с Бестиунхитраном, и, будто нежничая с ней, обнимает правой рукой за плечи, а левой кладет ей в руку булавку, одновременно спрашивая у Бестиунхитрана:
— Как вам нравится наша поэтесса?
Бестиунхитран склоняется перед ней, покручивая ус.
— Восхитительна. Вы не поверите, сеньора, но она меня просветила.
— Мы непременно должны вас пригласить на одну из наших литературных сред. Я уверена, что вы ими заинтересуетесь, маршал. Не правда ли, Пепита? — говорит Ангела.
А в это время Бестиунхитран быстрехонько обводит глазами зал, находит Мордону, стоящего у стены начеку и готового выполнить любое желание хозяина, и подает ему знак.
Пепита, пряча булавку в вырезе платья, отвечает:
— В любом случае будет сделано все возможное, чтобы заинтересовать гостя.
Тут оркестр принимается за танго. Ангела говорит:
— Я вас оставляю.
Но прежде чем ей удается улизнуть, подходит Мордона и с деревянным поклоном и кислым видом говорит Пепите:
— Разрешите вас ангажировать?
Пепита теряется и отвечает:
— Я танцую с маршалом.
Бестиунхитран, с трудом сохраняя учтивость, говорит Пепите:
— Меня обвиняют в деспотизме, но не смеют обвинять в эгоизме. Было бы несправедливо лишать бедного Мордону удовольствия потанцевать с вами. — Затем, обращаясь к Ангеле, присовокупляет: — Сеньора, не будете ли вы столь любезны утешить мою душу? — и подает ей руку.
Ангела в отчаянии соглашается и падает в объятия Бестиунхитрана, который довольно резво толкает и дергает ее под звуки танго. Пепита и Мордона тоже танцуют, но без всякой охоты, едва волоча ноги и глядя друг на друга с застывшей улыбкой.
Мертвенно-бледный Куснирас прикусывает губу и хватается за голову. На другом конце зала Банкаррентос облегченно вздыхает, видя, что опасность миновала. Пако Придурэхо и Эскотинес весело и таинственно подкрадываются к Куснирасу.
— Все вышло как по-писаному! — говорит Пако Придурэхо.
— И не пикнул! — говорит Эскотинес и добавляет, обращаясь к Убивону, который подходит к ним с весьма растерянным видом: — Вы правильно сказали, что кое-какие укольчики он дозволяет!
— Но я думал, что действие яда окажется более быстрым, — говорит Убивон. — Или я перепутал снадобья?
Куснирас нетерпеливо прерывает:
— Еще ничего не произошло.
Все трое огорошенно переглядываются.
— Разве она с ним не танцевала? — спрашивает Придурэхо.
— Конечно, танцевала, — говорит Эскотинес, — я сам их видел.
— Пустой номер, — говорит Куснирас. — У нее не было булавки.
— Как это не было? — говорит Убивон. — Я ей сам ее дал.
— А я ее взял у нее, — говорит Куснирас.
— Проклятие! — говорит Убивон.
— Где же тогда булавка? — спрашивает Придурэхо.
— У Пепиты.
— А разве вы ее не взяли у нее? — зло спрашивает Эскотинес.
— Я ей вернул ее с Ангелой, — объясняет Куснирас, чувствуя себя круглым дураком.
— Проклятие! — опять говорит Убивон.
— Какая-то сказка про белого бычка, — говорит Эскотинес, в гневе вспомнив о своем лучшем производителе.
— Что случилось? — спрашивает Банкаррентос, в эту минуту присоединившись к группе.
Пако Придурэхо пытается последовательно изложить события, но сбивается.
Куснирас, уставясь невидящим взглядом на танцующих, погружается в раздумье. Остальные четверо переглядываются — разочарованно, расстроенно и встревоженно, — боясь, как бы не оказаться прямо замешанными в убийстве.