— Да, я другой. Вернее, как вы правильно заметили, мадам, я со странностями.
Челси казалось, что его мрачный взгляд прожигает ее насквозь. Она покраснела и сосредоточила свое внимание на Эсмеральде, которая стояла, привалившись к ноге лорда Эндрю и с благоговением смотрела на хозяина. Челси снова, как тогда, на балу, почувствовала себя лишней. И еще у нее возникло ощущение, будто ее сурово наказали. Она уже жалела о том, что сразу не ушла из лаборатории. Резкость лорда Эндрю только усугубляла ситуацию. Неужели он не способен прощать? Господи, с Тонтоном и даже с Бонкли значительно проще! Она хотя бы знает, как ими управлять.
— Думаю, мне лучше уйти, — сказала Челси.
— Зачем? Вы ведь хотели увидеть мою лабораторию.
— Да, но я не желаю докучать вам своим присутствием. — Челси пыталась произнести это с насмешкой, однако у нее плохо получалось.
— Неужели?
Челси набрала в грудь побольше воздуха, намереваясь досчитать до десяти. Или до двадцати, если понадобится.
— Лорд Эндрю?
— Ладно, уходите, — перебил он ее, нетерпеливым жестом указывая на дверь. — Я вообще вас сюда не звал. Я всегда был против того, чтобы женщины переступали порог моей лаборатории, потому что им сразу же становится неинтересно. И вам, я уверен, тоже. Поэтому идите, пока ваш взгляд не остекленел от скуки.
— Мне не скучно, просто я в затруднительном положении. Ваши манеры не способствуют тому, чтобы человек чувствовал себя желанным гостем.
Эндрю саркастически улыбнулся:
— Тысяча извинений. Просто мои манеры свидетельствуют о моей искренности.
Челси посмотрела на него и увидела в его глазах то, что он отчаянно пытался скрыть. Прежде чем он успел отвести взгляд, она все поняла.
Он ошибается. Не манеры свидетельствуют о его искренности, а глаза, в которых одновременно отражаются и упрямство, и страх, и надежда. Они выдают все его тайные мысли. Он не хочет, чтобы она уходила. Но он, конечно, не скажет об этом вслух.
— Я принимаю ваши извинения. — Челси глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и позволила себе робко улыбнуться. — А теперь давайте перестанем пререкаться, хорошо? Я хочу взглянуть на вашу лабораторию. Обещаю, что мне не будет скучно.
— Женщины никогда не держат слово.
— К тому же я впервые в жизни беседую с ученым, — закончила Челси, проигнорировав его замечание. — Это вы пишете формулы на грифельной доске?
— Да, — ответил Эндрю. Его взгляд будто говорил: «А кто еще, черт побери, мог их написать?»
— И вы сконструировали и собрали ту сложную машину на полу?
— Да.
— Ваши книги? Кажется, это научные труды по математике и алхимии? Вы все в них понимаете?
Эндрю снова посмотрел на нее с удивлением.
— Я сам написал некоторые из них, — буркнул он, взял одну книгу и протянул ее Челси. Затем он принялся что-то искать среди кипы бумаг. — Это тезисы моей докторской.
— О чем она?
— А по виду вы не можете определить?
— По виду она написана на латыни, — ответила Челси, под бодрой улыбкой пряча свою обиду на его грубость и сарказм.
— Да любой сразу поймет, что это монография о компонентах воздуха.
— Любой, но только мужчина и при этом очень образованный.
— Что вы имеете в виду?
— То, что я сказала. Мужчины считают нас глупыми, безмозглыми созданиями. Но мужчины учатся в Итоне, Кембридже и Оксфорде. Именно вы путешествуете по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования. Вы обсуждаете политику во всех лондонских кофейнях, частных клубах, в гостиных за рюмкой бренди после того, как отошлете женщин прочь, полагая, что подобные разговоры перегружают наш слабый мозг. Как вы можете ожидать, что мы узнаем латынь и поймем основные тезисы научной монографии, если наше образование включает лишь умение правильно обмахиваться веером, заботиться о детях и шить?
Эндрю внимательно смотрел на Челси, но по его взгляду ничего нельзя было понять, и это ее нервировало.
— Не разглядывайте меня, как жука под микроскопом, — попросила она.
Эндрю отвернулся и прошелся по просторной комнате.
— Я согласен, что у мужчин есть преимущество, — проговорил он, — но большинство из тех, кто попадает в университет, вместо учебы тратят время на пьянство, азартные игры и шлюх. «««
— А вы?
— Я — нет.
— А хотели бы?
— Нет.
— Почему?
— Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. — Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. — Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование.
«Ну что же, — подумала Челси, — мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды».
— Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, — продолжал Эндрю. — Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… — Он внезапно запнулся и густо покраснел. — До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец.
Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону.
— Ага. Вот они. — Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол.
Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи.
— Что это?
— Моя идея по усовершенствованию дилижансов.
— Понимаю.
Эндрю недоверчиво прищурился:
— Понимаете?
— Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить?
Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью.
— Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом?
— Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке.
— Абсолютно верно. — Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. — Как видите, у этого дилижанса, — рассказывал он, водя пальцем по чертежу, — есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей.
Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя.
— Вы действительно очень умны.
— Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, — возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел.
«Лучше не смущать его», — подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса.
— А это что?
— Моя идея системы пожаротушения, — ответил Эндрю. — Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. — Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. — Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… — продолжил он, доставая новый чертеж.
— Лорд Эндрю. — Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. — У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них.