— Когда это было?
— По-моему, с месяц назад.
— Помнишь, как его звали?
— Ага. Обычно-то я не запоминаю ничьих имен, разве только если парень очень сильно буянит. Они все первым делом представляются. Первым делом. Прямо с порога. Я Чарли, я Фрэнк, я Нэд. Ты ведь запомнишь меня, детка? Запомнить их! Да я только и делаю, что забываю!
— Но того морячка ты запомнила?
— Конечно. Он говорил, что хочет меня убить. А вы на моем месте не запомнили бы такое? И потом, у него дурацкое имя.
— Какое?
— Микки.
— Микки… а дальше?
— Вот и я так же спросила. Сказала: «Микки? А дальше? Микки-Маус?» Но его звали вовсе не Микки-Маус.
— А как?
— Микки Кармайкл. Как сейчас помню. Микки Кармайкл. Артиллерист-наводчик, старшина второй статьи. Так и сказал. Как будто говорил: «Его величество король Англии»! Придурок. Настоящий придурок!
— Он говорил, на каком корабле служит?
— Говорил… вроде, у него это была первая увольнительная на берег.
— С какого он корабля?
— Не знаю. Он называл свой корабль «жестянкой». Значит, он служит на военном корабле, да?
— На эсминце, — уточнил Хоуз. — Что еще он рассказывал о своем корабле?
— Ничего. Говорил, что рад сбежать оттуда. Погодите-ка… Пикеты… или забастовка?
— Пикеты? — Карелла повернулся к Хоузу: — Разве «пикет» — морской термин?
— Да, только я не понимаю, какое у него звание. Он сказал: «Артиллерист-наводчик второй статьи»? Не «матрос второй статьи»?
— Нет, нет; он назвался сержантом или кем-то еще. У него на рукаве были красные нашивки.
— Сколько? Две?
— Ага.
— Значит, старшина второй статьи, — определил Хоуз. — Она говорит правду, Стив. — Он повернулся к девушке: — И что он говорил о пикетах?
— Не помню.
— Охрана?
— Вроде. Пикеты, охрана — что-то вроде.
— Пикеты, — пробормотал Хоуз как бы про себя. — Пикетирующий корабль, сторожевая застава… — Он щелкнул пальцами. — Сторожевой корабль! Не говорил он, что служит на сторожевом корабле?
— Точно. — Глаза Марсии расширились. — Ага! Именно так и сказал. И кажется, он этим даже очень гордился.
— Сторожевой эсминец, — окончательно определил Хоуз. — Найти будет нетрудно. Микки Кармайкл. — Он повернулся к Карелле: — Хочешь еще о чем-нибудь ее спросить?
— Я все.
— Я тоже. Спасибо, мисс.
— Вы что же, думаете, он правда собирается меня прикончить? — забеспокоилась Марсия.
— Мы это выясним, — пообещал Хоуз.
— И что мне делать, если он сюда заявится?
— Мы его возьмем еще раньше.
— А вдруг он проскочит мимо вас?
— Не проскочит.
— Я знаю. Ну, а вдруг?
— Попробуй спрятаться под кроватью, — посоветовал Карелла.
— Умница! — скривилась Марсия.
— Мы тебя известим, — сказал Карелла. — Если он тот, кого мы ищем, и если он охотится за тобой, мы дадим тебе знать.
— Слушайте, сделайте милость. Дайте мне знать, даже если он за мной не охотится. Не хочу сидеть тут и трястись всякий раз, как слышу стук в дверь.
— Неужели боишься? Быть не может!
— Жутко боюсь, — призналась Марсия.
— Страх тебе поможет играть роль, — проговорил Карелла.
Детективы вышли.
Хотя административное здание министерства военно-морского флота находилось за городской чертой, в центре города, на Воршип-авеню, находился филиал министерства. Как только Карелла и Хоуз вернулись в участок, Хоуз полистал телефонный справочник и набрал нужный номер.
— Министерство военно-морского флота, — ответил голос на другом конце линии.
— Полиция, — представился Хоуз. — Пожалуйста, соедините меня с вашим начальством.
— Минутку. — После паузы на линии что-то щелкнуло.
— Лейтенант Дэвис слушает.
— Вы старший по званию офицер?
— Нет, сэр. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?
— Я из полиции. Нам необходимо найти матроса с…
— Вам нужно обратиться в отдел берегового дозора, сэр. Подобные вопросы в их компетенции. Секундочку.
— Послушайте, мне всего лишь нужно… — Хоуз не договорил.
Послышался щелчок.
— Слушаю, сэр! — сказал телефонист.
— Пожалуйста, переключите на отдел берегового дозора, — попросил лейтенант Дэвис. — Соедините меня с лейтенантом Джергенсом.
— Есть, сэр.
Снова щелчки. Хоуз ждал.
— Отдел берегового дозора. Лейтенант Джергенс слушает.
— Говорит детектив Коттон Хоуз. — Хоуз решил подбавить официальности в разговорах со всем этим начальством. — Мы разыскиваем военнослужащего сержантского состава по имени Микки Кармайкл. Он служит на…
— Что он натворил? — перебил его Джергенс.
— Пока ничего. Мы хотим остановить его, прежде чем…
— Если он ничего не сделал, у нас на него ничего нет. Он служит по министерству?
— Нет, он…
— Погодите минуту. Я соединю вас с отделом личного состава.
— Мне не нужно…
Щелчок снова не дал ему договорить.
— Телефонист! — послышался голос Джергенса.
— Так точно, сэр.
— Соедините с капитаном 3-го ранга Эллиотом из отдела личного состава.
— Есть, сэр.
Хоуз ждал.
Щелк-щелк.
Щелк-щелк.
— Приемная капитана 3-го ранга Эллиота.
— Вы капитан 3-го ранга Эллиот?
— Нет, сэр. Старший писарь Пикеринг.
— Соедините меня с вашим начальником, Пикеринг.
— Извините, сэр, но его сейчас нет. Что ему передать, сэр?
— Значит, соедините меня с вышестоящим начальником, ясно?
— Вышестоящий начальник — это старший офицер, сэр. Кто его спрашивает?
— Адмирал Хоуз! — рявкнул Хоуз. — Немедленно соедините меня с вашим начальством!
— Есть, сэр… адмирал. Есть, сэр!
Щелканье стало неистовым.
— Слушаю! — послышался голос телефониста.
— Соедините с капитаном 1-го ранга Финчбергером, — послышался голос Пикеринга. — Быстро!
— Есть, сэр!
Телефон снова защелкал.
— Приемная капитана 1-го ранга Финчбергера.
— Соедините меня с капитаном! Говорит адмирал Хоуз! — Хоуз в ту секунду был чрезвычайно доволен собой.
— Есть, сэр!
Снова ожидание.
Густой бас на том конце трубки требовал от Хоуза прекратить валять дурака.
— Какой еще адмирал?
— Простите? — переспросил Хоуз, вспоминая время службы на флоте. Флотский капитан 1-го ранга — совсем другое дело, чем сухопутный капитан. Во флоте капитан 1-го ранга — очень важная шишка с блестящей кокардой и сверкающими на солнце галунами. Принимая все вышесказанное во внимание, детектив сбавил тон. — Извините, сэр, должно быть, ваш секретарь что-то напутал. Говорит детектив Хоуз из 87-го участка. Мы просим вас о помощи в довольно трудном деле.
— Что такое, Хоуз? — рявкнул Финчбергер, очевидно смягчаясь.
— Сэр, мы пытаемся выяснить местонахождение моряка, который был в городе месяц назад. Возможно, он и сейчас еще здесь. Он был в увольнении, а служит на сторожевом эсминце. Его зовут…
— В июне здесь был сторожевой эсминец, верно, — подтвердил Финчбергер. — Военный корабль «Перривинкль». Но сейчас он ушел. Отплыл 4-го.
— Со всем экипажем, сэр?
— Капитан не сообщал об отпуске или самовольной отлучке кого бы то ни было. Корабль отплыл со всем личным составом на борту.
— С тех пор в порт заходили другие сторожевые эсминцы?
— Нет.
— А вообще эсминцы?
— Один зайдет в конце недели. Из Норфолка. Вот и все.
— Это не «Перривинкль», сэр?
— Нет. «Мастерсон».
— Благодарю вас, сэр. Значит, маловероятно, чтобы интересующий нас моряк все еще находился в городе или скоро прибудет сюда?
— Нет; разве что он перепрыгнул на другой корабль посреди Атлантики, — сказал Финчбергер. — «Перривинкль» взял курс на Англию.