Выбрать главу

— Вполне разделяю вашу тревогу, сэр. Но в Бамфорде и его окрестностях растет уровень преступности. За последние несколько лет город сильно разросся. Да и в близлежащих деревушках уже нет былой сплоченности. У нас не хватает личного состава. Сейчас неподходящее время для того, чтобы я уезжал! — упрямо заявил Маркби.

Маквей смерил его пронзительным взглядом.

— Подходящего времени не будет никогда! Нравится вам это или нет, но пора принимать решение. Нельзя вечно прятать голову в песок и надеяться, что все как-нибудь образуется! Через три года я выхожу на пенсию. Мне страшно, как человеку, которого должны повесить. Передо мной проходит вся моя жизнь, и, кажется, начни я сначала, как многое я бы изменил! Очень хочется верить, что в один прекрасный день вы займете мой пост. Послужите в другом месте, а потом вернетесь сюда с повышением. Я все время не жалел себя, и мне хочется, чтобы дело перешло к человеку достойному и надежному. Попробуйте принять мою точку зрения, и вы поймете, что ваше нежелание уступить свидетельствует не только о недальновидности, но и об эгоизме!

Наступило молчание.

Спустя какое-то время Маркби сказал:

— Спасибо за высокую оценку. Но я не прячу голову в песок. Просто я еще не готов к такой перемене в жизни. Не люблю сидеть в кабинете. Мне и так приходится торчать за столом больше, чем хочется. Чем выше звание, тем меньше возможности оторваться от бумажной работы и от стула. Такова жизнь. Может быть, через пару лет я отнесусь к такому предложению по-другому.

— Алан, вы ведь тоже не молодеете. — откровенно заявил Маквей, — нравится вам это или нет! Возможно, психически вы еще бодры, но ваша физическая форма… Сколько можно работать ночами, недосыпать, питаться всухомятку? Решайтесь! Сделайте шаг вперед!

— «Сделайте шаг вперед»… Наверное, палач именно так говорит человеку, которого должны повесить, — улыбнулся Маркби. — Вот и я отвечаю, как тот приговоренный. Сам не шагну ни за что, пока меня не подтолкнут!

Глава 21

Когда Маркби вернулся в отель и сказал, что хочет видеть Дениса Фултона, ему ответили то же самое, что и в прошлый раз: мистер Фултон в бассейне. Но на сей раз слова красавицы администратора сопровождались лучезарной улыбкой. Старшему инспектору стало не по себе. Ведь ему предстояло дело не из приятных.

Ему не повезло и в другом отношении. В бассейне Денис оказался не один. С ним были Ли и Мередит. Заметив их, Маркби выругался про себя. Все трое лежали в шезлонгах на краю бассейна и весело болтали. Вид у них был расслабленный и довольный, что немного удивило Маркби. Ведь Фултонам наверняка стало известно о том, что в их доме побывали полицейские и изъяли пишущую машинку! Интересно, признался ли Денис в том, что был двоеженцем? Если да, надо отдать должное Ли: она приняла новость на удивление хорошо. Но скорее всего, Фултон снова уклонился…

Маркби мрачно посмотрел на круглое, розовое, сияющее лицо Дениса, невинное, как у херувима.

Ему показалось, что сегодня в бассейне явственнее чувствуется запах хлорки. Наверное, воду обеззараживали только утром. Старший инспектор невольно вспомнил судебно-медицинскую лабораторию, пропахшую формалином. Музыка не играла, но точечные светильники, как в прошлый раз, рябили поверхность воды золотыми бликами. Высокие своды напоминали барочные постройки. Казалось, посмотри на потолок, и увидишь там нарисованное небо и сидящих на облаках святых. Маркби поймал себя на том, что действительно поднял голову. Как ни странно, он отчего-то расстроился, увидев лишь белый потолок, на котором плясали причудливые тени — отражение воды.

Он посмотрел вниз и увидел Мередит. Ее короткие каштановые волосы намокли и облегали голову, как блестящая шапочка.

— Привет! — поздоровался он, чувствуя себя предателем.

Услышав их радостные голоса, Маркби совсем пал духом. Правда, Денис Фултон мерил его откровенно испуганным, настороженным взглядом.

— Хотите поплавать? — спросила Ли.

— К сожалению, не могу. Я пришел по делу. Денис, мне нужно с вами поговорить.

— Тогда мы с Мередит искупаемся, — дружелюбно предложила Ли. — А вас оставим наедине! — Она скрутила свои длинные волосы и, собрав их в узел на макушке, ловко заколола прическу шпильками. — Пошли, Мередит!

Старший инспектор и Фултон наблюдали за тем, как дамы спускаются в воду и медленно плывут к противоположному концу бассейна. Мередит была отличной пловчихой; Маркби пожалел, что у него нет времени просто полюбоваться ею. Ли двигалась в воде элегантно и небрежно, экономя силы. Видимо, она не очень любила плавать.