— Здесь он не мог уйти, — сказал он.
— И по пожарной лестнице тоже, раз по ней поднимались мы, — добавил Фрэнк. — Тогда где же он?
— Наверное, спустился с другой стороны, — вздохнул Джо.
— Давай посмотрим, не оставил ли он каких-нибудь следов? — предложил Фрэнк, оглядывая крышу.
Самого стрелка из арбалета Фрэнку обнаружить не удалось, но все же его труды были вознаграждены. С одной стороны рубероидная крыша размягчилась на солнце, и на ней отпечатались следы. На отпечатках были ясно видны какие-то точки и кружки — они были похожи на следы спортивной обуви.
— Во что он был одет? — спросил Фрэнк, вслед за Джо спускаясь по пожарной лестнице вниз, к стоянке.
— Точно не знаю — он стоял против солнца, — отозвался Джо, — но, по-моему, весь в черном.
— Еще один ниндзя? В кроссовках? — Фрэнк нахмурился.
— И к тому же он ведет грязную игру, — добавил Джо.
Они подошли к фургону, где Пол рассматривал арбалетную стрелу.
— Такое впечатление, что стреляли с близкого расстояния, — сообщил он подошедшим братьям. — Что за лук у этого парня! Ведь он был довольно далеко…
Джо мрачно улыбнулся.
— Арбалет, — объяснил он, — и помощнее, чем те, которые были у нас во время летних соревнований.
Фрэнк взглянул на стрелу.
— Стандартное охотничье снаряжение, — заметил он. — Такую стрелу можно купить в любом спортивном магазине. Тем не менее хотел бы я взглянуть на сам арбалет. Могу поспорить, что он не такой уж обыкновенный.
— Ладно, ребята, мне пора идти, — вдруг спохватился Пол. — Да, приключение было что надо…
— Эй, Пол! — остановил его Джо. — Так как все-таки насчет матча?
— Не думаете же вы, что им удалось меня запугать? — вопросом на вопрос ответил Пол. — Ну, пока! — Он махнул рукой и зашагал по улице.
Фрэнк задумался.
— Помнишь, что ты сказал, когда мы спускались, Джо? — обратился он к брату. — Насчет грязной игры? Как ты думаешь, кто из наших знакомых способен на это?
Джо нахмурился.
— Тот, у кого есть странная коллекция — коллекция оружия! — Он вскочил в фургон.
Фрэнк сел на водительское место.
— Я все-таки не могу себе представить, что Кейт способен убить человека, который мешает ему достичь цели, — сказал он.
— Во всяком случае, мне кажется, настало время задать ему пару вопросов… — Джо снял трубку автомобильного телефона. — Заводи машину, Фрэнк. А я пока узнаю, где он живет.
Ему пришлось сделать несколько звонков, чтобы выяснить адрес Кейта, но через пару минут они были уже в пути. Фрэнк вел машину, а Джо исполнял обязанности штурмана.
— Я начинаю сомневаться, что мы правильно делаем, что едем к нему, — покачал головой Фрэнк, когда они сворачивали с Фарнинг-авеню. — Зачем Кейту Оуэну в нас стрелять?
— Я вовсе не утверждаю, что он стрелял в нас, — возразил Джо.
— Ты хочешь сказать, он целился в Пола, чтобы тот наверняка не смог участвовать в соревнованиях в пятницу? — с сомнением произнес Фрэнк.
— Вполне возможно, что он целился рядом с Полом. — Джо прищурился. — Помнишь, как было дело? Я повалил вас на землю, и стрела пролетела прямо над моей головой. Думаю, тот, кто стрелял, целился точно между вами — в бумагу которую вы изучали.
— Так мы имеем дело с бумагоубийцей! — усмехнулся Фрэнк. — Или ты все же считаешь, что стрела предназначалась Полу?
— Возможно, Кейт пытается запугать Пола, чтобы иметь психологическое преимущество в матче, — предположил Джо.
— Ну что ж, сейчас мы постараемся это выяснить, — заключил Фрэнк, останавливая машину у большого бело-зеленого дома.
Гараж возле дома снаружи выглядел совершенно обычно, но через открытую дверь братья увидели, что Кейт превратил его в тренировочный гимнастический комплекс. На стене в глубине помещения красовалось всевозможное оружие: старинные мечи, мачете, дуэльные пистолеты и даже южноамериканские трубки для метания ядовитых стрел. Арбалета в коллекции не было.
— О, да это никак знаменитые детективы Харди! — ухмыляясь, произнес Кейт, когда Фрэнк и Джо вошли в гараж. — Читал, читал о ваших подвигах… Небось опять расследуете какое-то сногсшибательное преступление? У кого-нибудь кот загулял или что-то в этом роде? — Говоря это, он не прекращал делать приседания.
— Сейчас мы занимаемся делом, в котором ты мог бы нам помочь, — ответил Фрэнк, стараясь держать себя в руках.
Кейт молча повернулся к братьям спиной и подошел к штанге.
— Кейт, что ты делал сегодня днем? — поинтересовался Джо. Он не сводил глаз с пустого крюка на стене — здесь вполне мог бы висеть арбалет.
— Вот что, — выдохнул Кейт, поднимая штангу. — Я весь день тренировался. Видишь ли, я намерен в пятницу растереть в порошок этого салагу Пирсона.
— Ты так уверен, что выйдешь в финал? — спросил Фрэнк.
Кейт опустил штангу.
— Лучше не зли меня. Я уверен даже, что одержу победу!
— Похоже, что на самом-то деле ты боишься Пола, — подзадорил его Джо.
— Раньше я действительно считал его серьезным противником, но теперь об этом нечего беспокоиться — посмотрите на его тренера. Строил из себя самого крутого каратиста, а сам не смог даже защитить себя, когда кто-то вломился в спортзал. И вы думаете, я стану бояться ученика этого неудачника?
Фрэнк почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Какое право имеет это ничтожество, человек, который использует приемы карате, чтобы избивать людей, говорить такое о сенсее?! В одном мизинце мистера Ватанабэ больше духа карате, чем Кейт сможет набраться за всю свою жизнь.
— Ах, да! Ты ведь тоже из учеников мистера Ватанабэ! — Кейт мерзко захихикал.
Фрэнк побледнел от гнева и сделал шаг вперед.
— Кажется, я задел ваши чувства, сэр? — продолжал издеваться Кейт. — Может быть, желаете сразиться на мечах? Или предпочитаете поиграть в классики?
— Я предпочитаю соревнование в стрельбе из лука. — Фрэнк снова отступил назад.
Кейт неожиданно повернулся к ним спиной.
— Так отправляйтесь играть в Робин Гуда куда-нибудь в другое место.
— Ну что ж, тогда пока! — произнес Джо, и братья пошли к своему фургону.
Пока они ехали домой, Фрэнк успел успокоиться. Мистер Харди учил своих сыновей не поддаваться на грубые провокации вроде тех, что они сейчас услышали, и не позволять им выбить себя из колеи. Джо включил погромче радио, и братья принялись во все горло подпевать певцу… «Это лучший способ выпустить пар», — подумал Джо.
В этом шуме они едва не пропустили телефонный звонок. Джо схватил трубку; Фрэнк тем временем выключил радио.
— Джо, это Тикко, — раздалось в трубке. — Я сейчас у дяди, только что закончила перевод. Вы можете приехать?
— Едем!
Через восемь минут братья Харди были у дома сенсея. Тикко ждала их в гостиной.
— Здесь я не нашла ничего интересного, — сказала она, указывая на календарь, — хотя мне пришлось немало поломать голову. Сначала мне показалось, что это просто какая-то белиберда: таких слов в японском языке нет. И только когда я прочла эти слова вслух, стал появляться какой-то смысл. — Она протянула ребятам листок с иероглифами. — Вот этот иероглиф означает «король», следующий — «могила»…
— Король и могила! — Фрэнк склонился над листком. — Если прочитать по-английски — город Кингсбари! Что там еще?
— Редклиф, Ривертон… Вот весь список, — Тикко протянула ему другой листок бумаги. — Это просто названия городов, расположенных вдоль восточного побережья…
— Зачем ему понадобилось переводить их? — удивился Джо.
— Кто знает? — пожала плечами Тикко. — Может быть, собирался писать в Японию друзьям, которые хотели приехать сюда, или что-нибудь еще. Это не главное… А вот что действительно важно!