— Как тебе удалось это узнать? — удивилась Синтия.
— Я приложила немалые старания. Не хочу, чтобы ты совершила ошибку и испортила себе жизнь. Ты — все, что у меня есть, и все, что мне дорого, Синтия, и я добьюсь, чтобы ты получила от жизни самое лучшее.
Дочь зевнула.
— Все равно я выйду замуж за того, кто мне больше приглянется, — сказала она. — Пожалуй, я все-таки предпочла бы Ланса, ведь он не только лорд Гизборо, но и ни перед чем не останавливается, чтобы сделать мне приятно. Конечно, я не теряю от него голову, как от… Ни от кого я ее не теряю! В общем, я пока не решила!
Миссис Хаддингтон заглянула ей в лицо, похожее на распускающийся бутон, и с огорчением увидела на нем утомление и неудовольствие.
— Ты утомлена, — заключила она. — Тебе бы отдохнуть. Как некстати эта премьера!
— Я вытерплю, — пробормотала Синтия, с трудом удерживая открытыми веки.
— Не надо было ходить с Гизборо в кино.
— Глупости, мама! Чем еще было заняться? Сидеть дома и читать книгу?
Миссис Хаддингтон оценила силу этого довода и замолчала. Услышав мелодичный бой позолоченных часов, она воскликнула:
— Придется поторопиться, иначе опоздаем! Синтия, милая, признайся, ты не встречалась тайком от меня с Дэном?
Дочь широко распахнула глаза:
— Дэн? О чем ты?
Миссис Хаддингтон присела на подлокотник кресла и любовно погладила дочь по золотистой головке.
— Послушай маму, сокровище мое! Знаю, Дэн привлекателен, но он тебе не пара. Да, он мой старый друг, но если бы я узнала, что ты…
— Мама, у меня нет ни малейшего желания отбивать у тебя Дэна!
Миссис Хаддингтон сочла излишним порицать ее за такие речи и сказала только:
— Ну и хорошо. Только не воображай, будто я не знаю, как он старается понравиться тебе. Конечно, мужчины его возраста…
— …слишком старомодны! Перестань, мама! Неужели уже шесть часов? Придется поднажать!
Она вскочила с кресла и нагнулась за шляпкой.
— Ты успеешь принять теплую ванну, — успокоила мать. — Она освежает!
— Все будет хорошо. Кто наши кавалеры?
— Роди Уикерстоун, Кенелм Гизборо с супругой и Фредди Атерстоун.
— Господи… — простонала Синтия.
— Знаю, милая, какая это тоска, но Гизборо знакомы со всеми, и я мечтаю, чтобы миссис Атерстоун пригласила тебя к себе на бал. Это было бы очень своевременно…
— Мне заранее скучно, — пожаловалась Синтия. — Кенелм Гизборо — тошнотворный зануда, женат на пустышке, да еще не выносит Ланса за то, что тот стал наследником. Пьеса, боюсь, тоже окажется отвратительной — с «посланием» или чем-то подобным, заставляющим рыдать от скуки!
Во взгляде миссис Хаддингтон мелькнуло огорчение.
— Милая, если ты действительно устала, то я позвоню Нест и попрошу ее…
— Не надо суеты, мама! Ванна приведет меня в чувство.
Миссис Хаддингтон испытывала на сей счет сомнения, но, снова увидев дочь, она была вынуждена заключить, что горячая ванна превратилась в чудо-средство. Синтия, видение в мягких тонах развевающегося желтого шифона, через три четверти часа сбежала по лестнице и ворвалась к собравшимся театралам, подкреплявшимся в библиотеке сэндвичами под коктейли. Она с улыбкой попросила прощения за опоздание и так сияла глазами, что Фредди Атерстоун, недавно покончивший с пленом одного брака и готовившийся к новому, испытал сильный душевный трепет. Одной миссис Хаддингтон, на время разучившейся моргать, лучезарная красота дочери будто не доставила никакой радости. Миссис Гизборо впоследствии внушала своему мужу Кенелму, что взгляд Лилии, обращенный на Синтию, был чрезвычайно странен, однако странность эта была до того скоротечной, что Кенелм Гизборо имел все основания утверждать, будто ничего не заметил, а его супруга просто выдумывает небылицы.
Глава 4
К девяти часам вечера вторника, когда у миссис Хаддингтон собиралась компания для игры в бридж-дуплет, несколько человек пребывали во взвинченном состоянии, а мисс Бьюле Бертли пришлось в целях борьбы с начавшейся головной болью глотать аспирин.
День сразу не задался: один из приглашенных вынужденно пришел к заключению, что обстоятельства, над коими он не властен, не позволят ему участвовать в почтенном собрании. Заверив уклониста сладчайшим голосом, что в его отсутствии не будет ничего страшного, миссис Хаддингтон зло бросила трубку и потребовала, чтобы горничная, принесшая на подносе завтрак, немедленно прислала к ней мисс Бертли с записной книжкой. Услышав, что мисс Бертли явится на Чарлз-стрит только через четверть часа, она разразилась ядовитой тирадой на тему о лени и никчемности всей своей прислуги, что, конечно, только усугубило решимость стоявшей перед ней представительницы данного ненадежного контингента. Поджав губы, горничная поспешила обиженным тоном попросить хозяйку принять ее уведомление об уходе.