Выбрать главу

И хотя добираться весьма проблематично, я все же переехала в дом Кетчера. Когда проходили поздние встречи, я просто спала наверху, в своей старой спальне. Кетчер строил грандиозные планы открыть отделение похоронного бюро Салливанов поближе к дому. Я рассматривала такую возможность, но пока что прекрасно себя чувствовала и без управления целой сетью похоронных бюро.

Когда я подошла к алтарю, мой жених просиял улыбкой.

— Ты такая красивая.

От искренности в его словах на мои глаза навернулись слезы

— Благодарю. Ты тоже.

Кетчер усмехнулся, как бы намекая, что он не просто красивый, а сногсшибательный. Этот мужчина прекрасен и внутри, и снаружи. Прямо как в произнесенных нами клятвах, я люблю его несмотря ни на что. Правда он слегка помешан на чистоте и бесится, когда я оставляю одежду и влажные полотенца на полу в ванной. Еще он вечно пускает газы после того как мы поедим мексиканскую или индийскую еду. Он может быть упрямым и у него семь пятниц на неделе как у женщин во время ПМС. Но я люблю каждую особенность, которая делает Кетчера самим собой. И теперь он станет полностью моим.

Преподобный Паттерсон, с которым я в хороших отношениях как лично, так и профессионально, улыбнулся нам.

— Дорогие возлюбленные! Мы собрались здесь сегодня, чтобы соединить священными узами брака Холдена Колфилда Мейнса и Оливию Роуз Салливан.

После вступительных слов вся церемония пролетела как один миг. Мы обменялись клятвами, затем Кетчер надел мне на палец платиновое колечко, а в следующее мгновение мы соединились в поцелуе под оглушительные аплодисменты толпы.

— Присунь ей! — выкрикнула Пиз с первого ряда.

Я отпрянула и бросила на нее убийственный взгляд. Повернувшись обратно к мужу, покачала головой и прошептала:

— Может начать медовый месяц прямо сейчас?

Он ухмыльнулся и наклонился, чтобы прошептать мне на ушко:

— Сначала нужно пережить прием. Я размажу торт по твоему лифу и съем его точно так же, как те кексы. Ты же не хочешь это пропустить?

Воспоминание о непристойном поедании кексов заставило меня покраснеть с ног до головы. Этот мужчина самый настоящий дьявол, поселяющий в моей голове нечестивые мысли в церкви прямо у алтаря. Когда мы собрались возвращаться по проходу, Кетчер произнес:

— И кстати. Олив в качестве свадебного подарка преподнесла мне бутылочку мужского зелья. — Он поиграл бровями. — Значит, все будет как в «Донки Конге».

Моя когда-то позабытая мужчинами вагина ликовала от счастья. Нам обеим очень повезло с Кетчером Мейнсом. Дорога к этому моменту оказалась нелегкой. Но на пути у каждой истории великой любви должны встретиться пара крутых поворотов, преград, а еще член... а может даже два.

Notes

[

←1

]

Ловец. Примечание переводчика.

[

←2

]

Альтернативное название «Ловец на хлебном поле». Примечание переводчика.

[

←3

]

Кейп-код — традиционный тип североамериканского сельского (загородного) дома XVII-XX веков. Характеризуется в первую очередь симметричностью фасада, деревянной наружной отделкой или деревянным каркасом, мансардными выступающими окнами. Название получено по полуострову Кейп-Код, где селились первые переселенцы из Англии

[

←4

]

«Мэйберри» — сериал 1968 — 1971

[

←5

]

«Карточка экстренной помощи» — карточка с информацией о человеке на случай чрезвычайной ситуации.

[

←6

]

Регион США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм, прим. пер.

[

←7

]

Достаточно сильный, примечание переводчика

[

←8

]

Вид табачного изделия, представляет собой измельченный увлажненный табак, который помещают между губой и десной на длительное время. Примечание переводчика.

[

←9

]

Так назывался американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в Уолнат-Гров, штат Миннесота, в 1870-х и 1880-х годах. Примечание переводчика.

[

←10

]

Американский телевизионный сериал. Каждый эпизод является смесью фэнтези, научной фантастики, драмы или ужаса. Примечание переводчика.

[

←11

]

Преступная организация, базирующаяся в Билокси, штат Миссисипи, которая действует главным образом на юге Соединенных Штатов (отсюда и название Дикси). Примечание переводчика.