Выбрать главу

Жозефина пребывала в добровольном заточении. Похоже, ее раздирали противоречивые эмоции. Она любила сына и ненавидела бывшего мужа, но кошмар случившегося не давал покоя. Все произошло потому, что она попросила Бо забрать видеозапись Марши у Энджи. А когда тот провалил дело, позвала Леонардо, дав ему полную свободу действий, и разрешила все, вплоть до взлома. И теперь Лейси знала почему.

— Она просила меня присоединиться к команде защитников Бо в качестве главного детектива. Я отказался. Кроме того, я на твоей стороне. Мы друзья. Ведь мы друзья, Лейси?

Лейси молча смотрела на него, боясь заговорить. Боясь, что выскажет все. И конечно, не удержалась, хотя правильнее всего было бы засунуть в рот кляп.

— По правде говоря, Вик, я не хочу быть твоим другом. Это слишком тяжело. Не могу я быть твоим другом и одновременно наблюдать, как ты вальсируешь на выход с этой барракудой Жозефиной.

— Никуда я не вальсирую. И вообще ни разу с ней не танцевал.

— Нет? Даже быстрый тустеп?

— Клянусь. Ни разу.

— Не то чтобы ты когда-нибудь приглашал меня на вальс. Или вообще приглашал.

— Понятно, — обронил Вик.

— Это все, что ты имеешь сказать? «Понятно». Прекрасно. Довольно я унижалась. — Лейси отступила. — В последнее время я вдоволь нахлебалась стыда и позора, не говоря уж о том, что открыла тебе душу. Большое спасибо за все, Вик, но няньки мне не нужны. Я вполне могу прогуляться сама. — Лейси выпрямилась, глубоко вздохнула и повернулась лицом к тому месту, где кончалось болото. — Убирайся.

Вик встал перед ней.

— Я только ждал, пока ты это скажешь. Вот и все.

— Что именно?

— Что ты хочешь вальсировать со мной.

— Я хочу вальсировать с тобой?

— Думаю, этого достаточно.

Он прижал ее к себе и поцеловал. Поцелуй длился долго: Вик был из тех мужчин, которые знают, что делают. И роста он был как раз подходящего, и в его объятиях ей было чертовски хорошо.

Лейси немного оттаяла, но, разумеется, и не подумала это показывать. И тут он закружил ее в медленном вальсе, прямо здесь, на мосту.

— Ты сведешь меня с ума, Виктор Донован.

— Не волнуйся, милая, это не так уж сложно.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1]Дюпон-Секл — престижный жилой район в нескольких кварталах от Белого дома. — Здесь и далее примеч. пер. (англ.).

[2] Evergreen — вечнозеленый (англ.).

[3] ОК — округ Колумбия, к которому принадлежит Вашингтон.

[4] Известная американская актриса, знаменитая своим неповторимым низким голосом. Снималась в фильмах «Иметь и не иметь», «Интриганка», «Убийство в Восточном экспрессе » и др.

[5] Фирменное название мочалок из тонкой стальной проволоки для чистки металлической посуды производства английской фирмы «Джонсон уакс».

[6] Система, играющая легкую музыку в публичных местах: ресторанах, магазинах и т.д. Впервые произведена фирмой «Мьюзек корпорейшн» в 1922 г. для использования в лифтах, чтобы помочь людям не терять спокойствия.

[7] Первая поправка из десяти, входящих в «Билль о правах», и, в частности, обеспечивающая свободу слова.

[8] Командующий флотом северян во время Гражданской войны. При сражении за залив Мобил, когда одно из судов северян подорвалось на мине, с криком: «Плевать на мины! Полный вперед!» — повел эскадру в бой.

[9] Имеются в виду члены секты Церкви объединения Myна.

[10] Написание фамилии героини и название Смитсоновского института (г. Вашингтон) — комплекса разнообразных музеев — пишется одинаково — Smithsonian.

[11] Музей авиации и космонавтики.

[12] Персонаж детского стишка — пастушка, потерявшая своих овец.

[13] Лидер группы поддержки спортивной команды.

[14] Скорый поезд, курсирующий между Вашингтоном и Бостоном.

[15] Средство для роста волос.

[16] Дорогой (фр.).

[17] Настольная игра, каждый участник которой замешан в убийстве и пытается разгадать, кто совершил преступление и каким орудием.

[18] Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента (СШАи Канада).

[19] Герои мультсериала: семейство из каменного века, которое ездит на каменных автомобилях, держит вместо собак ручных динозавров и т.д.

[20] Принятый в Америке способ избавляться от старых вещей. Их выставляют в гараже, объявляя смехотворные цены.

[21] Имеются в виду политические деятели, возглавившие борьбу против британской короны и сыгравшие решающую роль в образовании США.

[22] Вид музыки в стиле кантри.

[23] Бюллетень правительственных указов, постановлений и т.д. Выходит пять раз в неделю.

[24] Профсоюзный лейбл, или этикетка, означает, что вещь произведена членами определенного профсоюза. Введен, чтобы поощрять американских производителей.

[25] Транквилизаторы.

[26] Косая черта с наклоном вправо.

[27] Героиня детской книги писательницы Э. Портер, ставшая символом наивного, ничем не оправданного оптимизма.

[28] Абсолютно помешанного (фр.).

[29] Добрый день (фр.).

[30] Бог мой (фр.).

[31] До свидания (фр.).

[32] Администрации профессиональной безопасности и здоровья, США.

[33]Чиновник Министерства юстиции США, возглавлявший во время действия «сухого закона» бригаду полицейских, прозванных «Неприкасаемые». Осуществил ряд внезапных нападений на бандитов Аль Капоне в Чикаго и помог положить конец его криминальной карьере. В США сняты сериал и фильм по его биографии.

[34] Глава ФБР Эдгар Гувер нередко издевался над подчиненными, заставляя их переодеваться женщинами, выполняя задания.

[35] Американская Автомобильная Ассоциация.

[36] Служащие невысокой квалификации, представительницы так называемых женских профессий: маникюрши, парикмахерши, официантки и т.д.

[37] Известная тележурналистка, ведущая ток-шоу, лауреат премии «Эмми».

[38] Женщина-ковбой, отличавшаяся меткостью стрельбы. Звезда шоу «Дикий запад» Буффало Билла.

[39] Боже мой... дерьмо! (фр.)

[40] Американская актриса, игравшая подругу супермена Лоис Лейн в одноименном фильме.

[41] Мэри Маллои, повариха-ирландка, которая, работая в семьях эмигрантов, заразила тифом более шестидесяти человек.

[42] Имеется в виду Эдвард Кеннеди, сенатор, избранный раньше второго сенатора от этого же штата.

[43] Имеется в виду Роберт Кеннеди.

[44] Кукла, ставшая популярной благодаря тому, что двух похожих не было: у каждой имелись свои отличительные черты, одежда, цвет волос и т.д.

[45] В память (лат.).

[46] Национальный праздник в США и Канаде, отмечается в первый понедельник сентября.

[47] Парк в Вашингтоне, между Капитолием и памятником Вашингтону.

[48] Образ идеальной американки 90-х годов прошлого столетия, чистой, цельной, симпатичной, созданный нью-йоркским художником-иллюстратором Ч. Гибсоном. Моделью послужила его жена, Айрис Лэнгхорн, обычно полногрудая женщина с тонкой талией и пышной прической.

[49] «Девушка эпохи джаза». Иначе говоря, женщина 20-х годов прошлого столетия, демонстрирующая независимость и эмансипированность короткими платьями, курением налюдях и т.п.

[50] Так называли работниц авиационной и оборонной промышленности во время Второй мировой войны.

[51] Информационно-публицистический тележурнал, выходит в эфир еженедельно с 1968 г., единственная программа новостей, на протяжении ряда лет занимавшая первые места в рейтинге Нилсена.