— Но…
— Все, — твердо заключил Эллери. — Не скажу больше ни слова. Лучше идите спать.
Никки вылезла из машины, бормоча про себя:
— Великий мистер Квин велит идти домой, значит, надо идти.
— Завтра, — лукаво предупредил он, — продолжим работу. На одном деле не остановимся.
— Спокойной ночи, — попрощалась Никки и побежала вверх по лестнице.
Примечания
1
«О, мое солнце» (ит.).
(обратно)2
Хаббелл, Карл Оуэн (1889–1953) — звезда бейсбольной команды «Нью-Йорк джайнтс.
(обратно)3
Томми — прозвище английского солдата.
(обратно)4
Радио-Сити — крупнейший в мире киноконцертный зал в Нью-Йорке.
(обратно)5
Хокшоу — сыщик, американский Шерлок Холмс, персонаж комиксов, выходивших с 1913 г.
(обратно)6
Гудман, Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра.
(обратно)