Выбрать главу

— Но…

— Все, — твердо заключил Эллери. — Не скажу больше ни слова. Лучше идите спать.

Никки вылезла из машины, бормоча про себя:

— Великий мистер Квин велит идти домой, значит, надо идти.

— Завтра, — лукаво предупредил он, — продолжим работу. На одном деле не остановимся.

— Спокойной ночи, — попрощалась Никки и побежала вверх по лестнице.

Примечания

1

«О, мое солнце» (ит.).

(обратно)

2

Хаббелл, Карл Оуэн (1889–1953) — звезда бейсбольной команды «Нью-Йорк джайнтс.

(обратно)

3

Томми — прозвище английского солдата.

(обратно)

4

Радио-Сити — крупнейший в мире киноконцертный зал в Нью-Йорке.

(обратно)

5

Хокшоу — сыщик, американский Шерлок Холмс, персонаж комиксов, выходивших с 1913 г.

(обратно)

6

Гудман, Бенни (1909–1986) — знаменитый кларнетист и дирижер джаз-оркестра.

(обратно)