Мэри со стуком поставила на стол кофейник.
— Ты что, против? — спросил я.
— Ничего подобного.
— Я же вижу. Ты недовольна, — улыбнулся я ей, но тут же стал серьезным. — Ведь это бессмысленно…
— Да, конечно. Я все понимаю.
Она принесла сковородку с яичницей и стала накладывать мне в тарелку.
— Мы должны прекратить играть в детективов, — решительно заявил я. — Иначе следствие может для нас плохо кончиться. Кроме того, это отнимает у меня уйму времени и доставляет нам слишком много беспокойства. Мы не годимся на роль частных детективов, моя дорогая. В конце концов, я композитор, а не полицейский.
— Знаю, знаю, Джек, — Мэри уселась за стол и принялась ковырять вилкой яичницу.
— А они тем временем с нами рассчитаются, даже с лихвой. Будет еще хуже, вот увидишь. Хватит играть с огнем. Это глупо. Мы сами напрашиваемся на неприятности. Необходимо обо всем сообщить Береговой охране и ФБР. Пусть поработают.
— Конечно, но как они будут работать? — Мэри побледнела.
— Это их дело.
— Но у нас нет никаких улик.
— Улик?
— Мы еще не добрались до братьев Тайкс, не осмотрели оставшиеся шесть яхт. Я думала, что иду по верному пути…
Она опустила голову на стол и начала плакать.
Я не понимал, почему она придает такое большое значение этой игре в детектива, которая принесла ей только множество беспокойства, неприятностей и поставила перед реальной опасностью. Я попытался все это объяснить Мэри. Бесполезно. Она проливала слезы в яичницу и беспрестанно повторяла, что она настоящая дура, что я ее ни во что не ставлю и никогда не испытывал к ней ни капли уважения, и что если бы ее вчера не охватила паника, то я разрешил бы ей и дальше продолжать поиски убийц.
— Что за глупости, — рассердился я. — Не хочешь ли ты сказать, что тебе нравится это занятие? Что тебе приятно проникать в чужие дела, общаться с темными личностями типа Маннеринга и выслушивать по телефону угрозы от неизвестных?
Нет, нет, говорила Мэри, ей это совсем не нравится, но она считает, что вот наконец-то и она делает важное и полезное дело, содействует безопасности местных жителей, что подобно мне, тоже «что-то творит» и одновременно оберегает меня от беспокойства.
— Оберегаешь меня от беспокойства? Не понимаю.
— Ну, конечно, — продолжая всхлипывать, она подняла на меня мокрые от слез глаза. Совсем как маленькая девочка. — Я хотела сама разгадать тайну убийства… не причиняя тебе ни малейшего беспокойства. Чтобы здесь не крутилась целая орава полицейских. Хотела уберечь тебя от различных неприятностей, телефонных звонков, глупых расспросов. Ведь мне хорошо известно, что значат для тебя тишина и покой. Я хотела… — тут она опять скривилась, как дитя, готовое расплакаться. — Я хотела довести следствие до конца… после чего мы могли бы представить все в готовом виде прокурору…
— Прокурору?
— Ну конечно, Джек. В виде законченного дела. Не какие-то несерьезные улики, только бесспорные документы. Теперь ты понимаешь, что я хотела? Разве ты не видишь, насколько глуп и недалек лейтенант Рейнольдс?
Она стиснула кулачки.
В то время как я пытался понять ее странную логику, Мэри выскочила из-за стола.
— Хорошо, — воскликнула она. — Пусть будет по-твоему. Я позвоню ему. Пусть он является сюда со своим карандашом и блокнотом.
Еще немного шмыгая носом, она подбежала к телефону и принялась листать телефонную книгу.
— Мэри, подожди…
Но она уже набирала номер.
— Алло, я хотела бы поговорить с лейтенантом Рейнольдсом. Это Мэри Лидс.
Я подошел к ней и похлопал по плечу, но она и не думала опускать трубку, только молча покачала головой..
— Не устраивай театральных сцен, дорогая, — пытался образумить я ее. — Успокойся, ты слишком возбуждена. Я сам позвоню ему немного попозже. А ты пока выпей кофе.
— Лейтенант Рейнольдс? — оживилась Мэри.
— Дай мне трубку. Я сам с ним поговорю.
Она передала мне телефонную трубку, уселась в кресло и закрыла лицо руками.
— Алло, это лейтенант Рейнольдс?
— Так точно. Кто говорит?
— Джон Лидс из Колдуотер Крик…
Во время моей беседы с Рейнольдсом Мэри неподвижно сидела в кресле с обиженным видом. И вообще она вела себя, словно ребенок, у которого отобрали леденец.
— Значит, он ничего не выяснил и ничего не сделал, — проворчала она, когда я положил трубку. Затем она то брала в руки различные предметы и тут же ставила их на место, то подходила к окну и бессмысленным взглядом смотрела на голубые воды залива. Я начинал беспокоиться. Моя жена вела себя по меньшей мере безрассудно.