– Доброе утро, мистер… э-э-э (уточняющий взгляд к написанному имени на табличке), мистер Морс!
– Доброе утро! – ответил Морс. – Для меня кофе, пожалуйста – с двумя ложечками сахара.
– О, о! Две ложечки! Сахара! – Глаза Вайолет из белесых орбит чуть не подскочили к потолку. Потом она повернула голову, призывая в соучастники ухмыляющегося Гринэвея.
– Слушайте сюда! – обратилась она снова к Морсу. – Вам не полагается ни кофе, ни чая, ни сахара, ничего. Понятно? – Она махнула своим коричневым пальцем в одну точку где-то над его головой и, повернув шею, Морс успел увидеть за штативом капельницы прямоугольную табличку с грустной надписью: «НЕ КОРМИТЬ».
Глава третья
Хорошим подарком пациенту будут цветы, книги и канцелярские принадлежности, но если вы хотите принести продукты, лучше сначала проконсультируйтесь с медсестрой.
В этот воскресный вечер детектив сержант Льюис вошел в палату вскоре после семи часов, стискивая подмышкой пластиковый пакет из супермаркета «Сейнсберис» с видом слегка виноватого туриста перед таможней. При появлении своего сотрудника Морс испытал чувство радости и даже немного расчувствовался.
– Как вы узнали, что я здесь?
– Я же детектив, сэр. Не забывайте об этом!
– Вам позвонили по телефону, предполагаю.
– Шеф. Сказал, что вы плохо звучали, когда он вам звонил вчера утром. Поэтому он отправил Диксона заскочить к вам, но вас только что забрала неотложка. Тогда он позвонил мне и сказал, что, может быть, я пожелаю проверить на уровне ли все еще национальная служба здравоохранения, а также не нуждаетесь ли вы в чем-либо.
– Как, например, в бутылочке виски, это хотите сказать?
Льюис пропустил шутку мимо ушей.
– Я хотел прийти вчера вечером, но мне сказали, что вас нельзя посещать – пускали только близких родственников.
– Не плохо бы вам узнать, что я не «сирота казанская», Льюис. Где-то в Алнике живет моя троюродная тетя.
– Долго же ей придется добираться, чтобы посетить вас, сэр.
– Особенно в девяносто семь лет…
– Шеф… Стрейндж – не плохой человек, правда? – намекнул Льюис после краткой, немного неловкой паузы.
– Предполагаю да, после того как хорошо его узнаешь, – признался Морс.
– Вы могли бы сказать, что хорошо его узнали?
Морс отрицательно покачал головой.
– Ну? – спросил бодро Льюис. – Как здесь идут дела? Какие проблемы, что говорят доктора?
– Проблемы? Проблем нет! Это классический случай ошибочной идентификации.
Льюис ухмыльнулся.
– Нет, скажите серьезно?
– Серьезно? Вот дают мне страшно большие круглые таблетки, стоимостью в два-три фунта каждая – так говорят медсестры. Вы понимаете, что за эту цену человек может приобрести очень приличную бутылочку кларета?
– А еда хорошая?
– Еда? Какая еда? Кроме таблеток мне не дали ни крошки.
– И ничего выпить?
– Не пытаетесь ли вы провалить успех моего лечения, Льюис?
– Вон там – что это означает? – Льюис скосил глаза наверх на судьбоносное предупреждение над кроватью.
– Это только на всякий случай, – изрек Морс с неубедительной небрежностью.
Льюис снова скосил глаза, на это раз вниз, к пластиковому пакету.
– Давайте, Льюис! Покажите, что у вас там в пакете?
Льюис пошарил в сумке и вытащил бутылку лимонного сока с ячменным отваром, и был приятно обрадован тем нескрываемым удовольствием, которое нарисовалось на лице Морса.
– Вот… тут жена послала… вы ведь понимаете, она считает, что вам едва ли разрешат пить… что-то другое.
– Очень мило с ее стороны. Передайте ей, что при данных обстоятельствах я предпочел бы эту бутылку целому ящику виски.
– Вы ведь шутите, да, сэр?
– Но это не помешает вам передать ей то, что я сказал?
– А… вот и книга, – добавил Льюис, залезая еще раз в сумку. – Ее название: «Весы несправедливости – сравнительное исследование преступлений и соответствующих наказаний согласно архивам Графства Шропшир, 1842 – 1852».
Морс принял толстый том и поглядел на странно длинный заголовок, без какого-либо заметного энтузиазма.