Полковник Джонсон зевнул. Взглянув на часы, он встал.
— Что ж, — сказал он, — на этом, пожалуй, закончим. Но перед уходом давайте-ка заглянем в сейф. А вдруг эти несчастные алмазы лежат на месте?
Но алмазов в сейфе не было. Шифр к замку они нашли именно там, где подсказал им Альфред Ли: в записной книжке, которая лежала в кармане халата покойника. В сейфе они обнаружили пустой замшевый мешочек. Среди находившихся в сейфе бумаг только одна представляла интерес.
Это было завещание, составленное, пятнадцать лет назад. После различных условий шли довольно простые распоряжения. Половина всего состояния, принадлежавшего Симеону Ли, переходила в собственность Альфреда Ли. А вторую половину следовало разделить поровну между остальными детьми: Гарри, Джорджем, Дэвидом и Дженнифер.
Часть IV
ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ ДЕКАБРЯ
1
Под яркими лучами солнца в рождественский полдень Пуаро гулял по парку Горстон-Холла. Сам дом, большой, солидно отстроенный, не претендовал на какой-то особый архитектурный стиль.
На южной стороне его был разбит широкий газон, окаймленный оградой из ровно подстриженного тисового кустарника. Сквозь расщелины в каменных плитах дорожки пробивалась трава, а на самих плитах через равные промежутки располагались каменные чаши, в которых были разбиты миниатюрные сады.
Пуаро оглядел их и одобрительно пробормотал про себя: «Неплохо придумано!»
На небольшом отдалении перед собой он заметил две фигуры, направлявшиеся к живописному пруду ярдах в трехстах от дома. В одной из них он сразу узнал Пилар и решил, что спутником ее был Стивен Фарр, но, вглядевшись, понял, что ошибся. Гарри Ли — а это был именно он — проявлял большое внимание к своей хорошенькой племяннице. Время от времени он, откидывая голову, над чем-то смеялся, а затем еще ближе наклонялся к девушке.
Вот кто уж никак не скорбит, подумал Пуаро.
Еле слышный шорох за спиной заставил его обернуться. Перед ним стояла Магдалина Ли. Она тоже смотрела вслед удаляющейся паре. Повернув голову, она одарила Пуаро своей обворожительной улыбкой.
— Какой чудесный солнечный день! Трудно поверить во все ужасы вчерашнего вечера, не правда ли, мосье Пуаро?
— Действительно трудно, мадам.
Магдалина вздохнула.
— Я впервые оказалась свидетельницей такой трагедии. Мне кажется, что только сейчас я стала взрослой. Я слишком долго была ребенком… Все это так ужасно.
И снова вздохнула.
— Пилар держится удивительно хладнокровно… Наверное, в ней говорит испанская кровь? Все это очень странно, правда?
— Что странно, мадам?
— То, что она появилась здесь как гром среди ясного неба!
— Мне стало известно, — сказал Пуаро, — что мистер Ли уже давно ее искал. Он переписывался с английским консульством в Мадриде и с вице-консулом в Алькарасе, где умерла ее мать.
— Интересно, никто ничего об этом не знал, — заметила Магдалина. — Ни Альфред, ни Лидия.
— Вот как? — удивился Пуаро.
Магдалина подошла к нему поближе. Он уловил тонкий аромат ее духов..
— Вы знаете, мосье Пуаро, существует одна история, связанная с мужем Дженнифер, Эстравадосом. Он умер вскоре после их женитьбы, и его смерть окружена тайной. Альфред и Лидия знают. По-моему, это связано с чем-то непристойным…
— Очень жаль, — откликнулся Пуаро.
— Мой муж считает, и я с ним согласна, — продолжала Магдалина, — что нам всем не мешало бы знать больше о прошлом этой девицы. В конце концов, если ее отец был преступником…
Она умолкла, но Пуаро промолчал. Он, казалось, был целиком сосредоточен на тех красотах природы, какие можно было созерцать зимой в саду Горстон-Холла.
— Мне все время кажется, — сказала Магдалина, — что и то, как именно был убит мой свекор, имеет определенное значение. Это… Это какое-то не английское убийство.
Эркюль Пуаро медленно повернулся. Его серьезный взгляд с невинным любопытством уставился на ее лицо.
— Вы хотите сказать, — спросил он, — что в этом есть нечто испанское?
— Они ведь очень жестокие, эти испанцы, правда? — как-то по-детски наивно спросила Магдалина. — Взять хотя бы корриду!
— Вы хотите сказать, — улыбаясь, повторил Эркюль Пуаро, — что сеньорита Эстравадос перерезала горло своему деду?