Дверь отворилась, и в комнату быстрыми шагами вошла Магдалина. Она чуть запыхалась, и на щеках у нее рдели красные пятна.
— Мой муж думает, что я легла, — подойдя к столу, тихо сказала она. — Я незаметно вышла из своей комнаты. Полковник Джонсон, — подняла она на него огромные, полные тревоги глаза, — если я скажу правду, вы ведь можете обещать, что это останется между нами? Я хочу сказать… вам ведь не обязательно всех об этом извещать?
— Вы имеете в виду нечто такое, что не имеет непосредственного отношения к преступлению? — спросил полковник Джонсон.
— Да, совсем никакого отношения. Это касается моей… моей частной жизни.
— Лучше признавайтесь чистосердечно, миссис Ли, и позвольте нам судить, имеет это отношение к преступлению или нет.
— Хорошо, я доверюсь вам. Я чувствую, что могу. — В глазах Магдалины стояли слезы. — Вы выглядите таким добрым. Дело в том, что есть один человек… — Она умолкла.
— Да, миссис Ли?
— Вчера вечером я хотела позвонить одному человеку… мужчине… моему другу, но Джордж не должен был об этом знать. Я знаю, что поступила дурно, но теперь уж ничего не поделаешь. Так вот после ужина, думая, что Джордж сидит в столовой, я отправилась звонить. Но когда пришла сюда, услышала, что он разговаривает, и решила подождать.
— И где же вы ждали, мадам? — спросил Пуаро.
— Под лестницей есть большой стенной шкаф. Там темно. Я спряталась в нем и ждала, когда Джордж выйдет. Но он так и не вышел, а потом раздался грохот наверху, мистер Ли закричал, и я побежала наверх.
— Значит, ваш муж не покидал этой комнаты до тех пор, пока не случилось убийство?
— Да.
— А вы сами с девяти до девяти пятнадцати сидели в шкафу под лестницей?
— Да, но не могла же я в этом признаться, вы понимаете! Он бы захотел узнать, как я оказалась там. Что мне было делать? Вы ведь меня понимаете?
— Да, конечно, положение у вас незавидное, — сухо заметил Джонсон.
Она ласково улыбнулась ему:
— Я так рада, что рассказала вам правду. И вы ничего не передадите моему мужу, ладно? Я знаю, что не передадите! Я так верю всем вам.
Она обвела их на прощанье умоляющим взглядом и быстро выскользнула из комнаты.
— Уф, — тяжело вздохнул полковник Джонсон. — Вероятно, так оно и было. Вполне правдоподобная история. А с другой стороны…
— …может, и не так, — закончил за него Сагден. — В этом-то и дело.
3
Лидия Ли стояла, глядя в окно, в дальнем конце гостиной. Она была наполовину скрыта тяжелой оконной занавесью. Скрип двери заставил ее, вздрогнув, повернуться, и она увидела Эркюля Пуаро.
— Вы испугали меня, мистер Пуаро, — сказала она.
— Извините, мадам. Я вошел неслышно.
— Я думала, это — Хорбери, — объяснила она.
— Да, — кивнул Пуаро, — он действительно ходит бесшумно, как кот… или как вор.
С минуту он помолчал, глядя на нее.
Сначала ее лицо ничего не выражало, но когда она заговорила, на нем проявилась неприязнь.
— Мне этот человек никогда не нравился. Я буду рада отделаться от него.
— По-моему, вы поступите очень разумно, мадам.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила она. — Вам что-нибудь про него известно?
— Он занимается тем, что выведывает секреты, а потом обращает их себе на пользу, — объяснил Пуаро.
— По-вашему, ему что-то известно про убийство? — резко спросила она.
Пуаро пожал плечами:
— У него бесшумная поступь и длинные уши. Возможно, он что-то подслушал, но пока хранит это в тайне.
— Вы полагаете, что он предпримет попытку шантажировать кого-то из нас? — напрямик спросила Лидия.
— Не исключаю, — ответил Пуаро. — Но я пришел сюда вовсе не для этого.
— А зачем же?
— Я разговаривал с мистером Альфредом Ли, — медленно сказал Пуаро. — Он сделал мне предложение, и я хотел бы обсудить его с вами прежде, чем принять какое-то решение. Но меня так восхитила картина, представшая перед моими глазами, — очаровательный узор вашего свитера на темно-красном фоне этих занавесей, что я даже забыл, зачем пришел.
— По-моему, мистер Пуаро, нам не стоит тратить время на комплименты, — упрекнула его Лидия.
— Прошу прощения, мадам, но англичанки так редко разбираются в моде. О вас этого не скажешь. На вас вчера было очень эффектное платье, еще больше подчеркивающее ваше изящество.
— Зачем вы пожелали видеть меня? — нетерпеливо спросила Лидия.
— Вот зачем, мадам, — стал вдруг серьезным Пуаро. — Ваш муж обратился ко мне с крайне настойчивым предложением взять на себя расследование этого убийства. Он просит, чтобы я остался здесь в доме и сделал все, что в моих силах, чтобы докопаться до сути дела.