1
— Все обошлось куда проще, нежели я думал, — вздохнул Альфред Ли.
Они только что вернулись из полиции.
Вместе с ними вернулся и присутствовавший там мистер Чарльтон, старомодный семейный адвокат с настороженными голубыми глазами.
— Я же говорил вам, что это чисто формальная процедура и что слушание дела будет отложено, пока полиция не соберет дополнительную информацию.
— Все это крайне неприятно… Крайне неприятно оказаться в таком положении! — раздосадованно заговорил Джордж Ли. — Я лично абсолютно уверен, что . преступление совершено каким-то маньяком, который сумел так или иначе проникнуть в дом. Этот Сагден упрям как осел. Полковнику Джонсону следовало бы обратиться за помощью в Скотленд-Ярд. От местной полиции нет никакого толка. Все какие-то тупоголовые. Взять хотя бы этого Хорбери. Я слышал, что за ним числятся в прошлом какие-то грехи, но полиция почему-то на них не обращает внимания.
— Насколько мне известно, — отозвался мистер Чарльтон, — у Хорбери есть алиби на то время, когда было совершено убийство. Полицию это алиби устраивает.
— С какой стати? — закипел Джордж. — На их месте я бы отнесся к такому алиби крайне настороженно. Преступник, естественно, всегда обеспечивает себе алиби. А полиция обязана опровергнуть это алиби, если, конечно, она умеет работать.
— Не волнуйтесь, — посоветовал ему мистер Чарльтон. — Не наше дело учить полицию. Они, в общем-то, довольно толковые люди.
— Нет, — энергично затряс головой Джордж Ли. — Надо было пригласить кого-нибудь из Скотленд-Ярда. Мне вовсе не по душе старший инспектор Сагден — может, он и старательный, но большим умом не отличается.
— Не могу, знаете ли, согласиться с вами, — возразил мистер Чарльтон. — Сагден — отличный работник. И хотя держится скромно, но успехи определенные у него есть.
— Не сомневаюсь, что полиция делает все, что в ее силах, — вмешалась Лидия. — Не угодно ли стаканчик шерри, мистер Чарльтон?
Мистер Чарльтон поблагодарил ее, но от шерри отказался. Затем, когда собрались все члены семьи, откашлявшись, приступил к чтению завещания.
Читал он его с наслаждением, смакуя замысловатую фразеологию и упиваясь юридическими тонкостями.
Дочитав до конца, он снял очки, протер стекла и с любопытством оглядел собравшихся.
— Все эти правовые формальности довольно трудно понять, — заметил Гарри Ли. — Объясните нам самую суть завещания.
— На самом деле это — очень простое завещание, — возразил мистер Чарльтон.
— Господи! — воскликнул Гарри. — Если это простое, то что же собой представляет сложное?
Мистер Чарльтон лишь удостоил его холодным взглядом.
— Основные положения завещания крайне просты, — повторил он. — Половина состояния мистера Ли переходит его сыну, мистеру Альфреду Ли, другая половина делится поровну между остальными его детьми.
Гарри вызывающе расхохотался.
— Альфреду, как обычно, везет. Половину состояния отца! Ну и счастливчик же ты!
Альфред вспыхнул.
— Альфред был верным и преданным сыном. Он с полной ответственностью управлял всеми делами отца, — резко сказала Лидия.
— О да, Альфред всегда был преданным сыном, — усмехнулся Гарри.
— Можешь считать, что и тебе повезло, Гарри, раз отец тебе хоть что-то оставил, — зло отозвался Альфред.
Откинув голову, Гарри рассмеялся.
— Конечно, ты бы предпочел, чтобы мое имя вообще не упоминалось в завещании? Ты всегда меня недолюбливал.
Мистер Чарльтон кашлянул. Он привык к тому, что после чтения завещания возникают неприятные сцены, и поэтому торопился уехать до того, как семейная ссора разгорится в полную силу.
— Мне представляется… Это все, что я могу…
— А что насчет Пилар? — вдруг спросил Гарри.
Мистер Чарльтон снова кашлянул, на этот раз словно извиняясь.
— Э… Мисс Эстравадос в завещании не упоминается.
— Разве ей не причитается доля ее матери? — спросил Гарри.
— Сеньора Эстравадос, будь она жива, получила бы свою долю наравне со всеми, но поскольку она умерла, ее деньги возвращаются в общее состояние, которое делится между вами.
— Значит, я ничего не получаю? — низким голосом спросила Пилар.
— Семья о тебе позаботится, моя дорогая, — бистро ответила Лидия.
— Ты можешь остаться жить здесь у Альфреда, правда, Альфред? — сказал Джордж Ли. — Мы… Ты наша племянница, и мы обязаны позаботиться о тебе.
— Мы тоже готовы предоставить Пилар кров, — откликнулась Хильда.
— Она должна получить то, что ей положено, — упорствовал Гарри. — Ей полагается доля, предназначенная Дженнифер.