Джордж Бернс, ревизор
Джон Лэнди, ревизор
Джеймс Келли, ревизор
Арчибальд Мур, начальник отдела переводов
Джон Генри Мур, его сын, бывший ревизор
Джордж Грин, сотрудник отдела переводов
Джеймс Мейджи, сотрудник отдела переводов
Генри Осборн, кладовщик
Уильям Миллар, помощник кладовщика
Джеймс Брофи, мастер вагонного цеха
Томас О̕Бирн, мастер малярного цеха
Джеймс Споллин, маляр
Мэри Споллин, его жена
Джеймс, Джозеф, Люси и Джордж Споллин, их дети
Суперинтендант Ходженс, железнодорожная полиция
Сержант Коллинз, железнодорожная полиция
СОТРУДНИКИ СТОЛИЧНОЙ ПОЛИЦИИ ДУБЛИНА
Джон Мор О̕Ферралл, комиссар
Полковник Джордж Браун, комиссар
Август Гай, суперинтендант, отдел С
Джозеф Финнамор, суперинтендант, отдел G
Детектив-инспектор Дэниел Райан
Детектив-сержант Крейвен
Детектив-сержант Мерфи
Детектив-констебль Джеймс Мирес
Детектив-констебль Джеймс Доннелли
Джон Уорд, сержант, отдел С
Абрахам Хобсон, констебль, отдел С
Джозеф О̕Доннелл, полицейский судья
Фрэнк Торп Портер, полицейский судья
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЕ И СУДЕБНЫЕ ЧИНЫ
Эдвард Хорсман, генеральный секретарь по делам Ирландии
Подполковник Томас Эскью Ларком, заместитель генерального секретаря
Джон Фицджеральд, Генеральный прокурор Ирландии
Джонатан Кристиан, заместитель генерального прокурора Ирландии
Томас Кеммис, королевский адвокат от Лейнстера
Уильям Кеммис, королевский адвокат от Дублина
Джон Эллиотт Хайндман, коронер Дублина
Томас Ланглуа Лефрой, лорд главный судья Ирландии
Джеймс Генри Монахан, главный судья гражданского суда
Джеральд Фицгиббон, барристер обвинения
Абрахам Брюстер, барристер обвинения
Джон Эдье Курран, барристер защиты
Уильям Сидни, барристер защиты
Чарльз Фицджеральд, адвокат Споллина
Доктор Баркер, врач
Доктор Венсли Дженнингс, врач
Джордж Портер, хирург
Доктор Томас Грейс Гейган, профессор криминалистики
Патрик и Кэтрин Каллен, «подозреваемые из Стоунибаттера»
Джон Халлиган, слуга, донесший на них в полицию
Фредерик Бриджес, френолог
Ханна Бриджес, его жена
Мистер Томас, владелец паба Auld Lang Syne
Часть 1
Убийство
1
Четверг, 13 ноября 1856 года
На всякий случай: под «станцией» подразумевается вся территория в Бродстоне, районе Дублина, принадлежащая железнодорожной компании, в то время как Бродстонский вокзал – это главное здание станции с платформами, билетными кассами, кабинетами служащих и даже апартаментами для постоянного проживания.
Почтовый поезд должен был отправиться из Голуэя ровно в полночь, однако в очередной раз задерживалась доставка из главного почтового управления. Локомотив Midland Great Western спокойно стоял у платформы, где, выдыхая клубы пара в прохладный ноябрьский воздух, в открытой кабине беседовали машинист и пожарный. Мистер Уэйнрайт, начальник станции, нетерпеливо расхаживал по платформе. Отправление ночного поезда было последней и самой важной его обязанностью, и он был возмущен тем, что не может уйти домой. К сожалению, задержки уже никого не удивляли. Почта Голуэя была печально известна своей неэффективностью, и городские власти публично отчитывали почтмейстера за его лень, но без какого-либо заметного результата.
Через несколько минут после того, как часы пробили полночь, почтовая тележка наконец с грохотом въехала на станцию. Пока мешки затаскивали в товарный вагон без окон, мистер Уэйнрайт дважды проверил замки прочного металлического сейфа, доверенного ему вечером кассиром станции. Убедившись, что они надежно заперты, он передал его охраннику. Ключей от этого сейфа было всего два: один – на цепочке, звеневшей в его кармане, другой – в головном офисе компании в Дублине. В сейфе хранилась выручка за день, полученная в кассе, – более 100 фунтов стерлингов в золоте и серебре, что в 5–6 раз превышало средний годовой заработок обычного фермера. Охранник выписал квитанцию и спрятал сейф с деньгами в угол тормозного вагона, последнего в составе.
Погрузка была завершена, пришла пора отправляться в путь. Охранник вышел на платформу, бегло осмотрел товарный вагон и дал сигнал свистком, а затем приветливо кивнул мистеру Уэйнрайту, и, когда его вагон проезжал мимо, запрыгнул в него. Пять с половиной часов до Дублина охранник ехал в небольшом деревянном вагончике, в стенах которого были проделаны отверстия, чтобы он мог наблюдать за остальным составом. В вагоне имелась печка, топившаяся углем, однако она не справлялась с ледяным североатлантическим ветром, нещадно хлеставшим в незастекленные окна. Открывавшийся пейзаж также не компенсировал дискомфорт. В это время суток далекие горы графства Клэр были окутаны мраком, а в заливе Голуэй виднелся лишь ровный свет маяка на острове Маттон, расположенном в миле от берега.