– В Карне у нас тут по-чудному. Между городом и школой – стена, так сказать. Полное незнание и неприязнь взаимная. И неприязнь именно от страха, от незнания. А это затрудняет следствие по такому делу. Конечно, прийти к мистеру Филдингу или к мистеру Д'Арси я могу, они скажут мне: «Как поживаете, сержант?», угостят на кухне чаем, но за стену, так сказать, мне доступа нет. У них свой круг, и посторонним никому туда нет хода. Ни тебе за кружкой пива в баре потолковать, никаких контактов, ничего… всякий раз только чашка чаю, ломтик тминного торта и обращение «сержант». – Ригби вдруг засмеялся, и Смайли облегченно засмеялся вместе с ним. – А у меня к ним куча вопросов, тьма вопросов – кто тут к Роудам относился хорошо, а кто не очень, и хороший ли из Роуда учитель, и пришлась ли его жена здесь ко двору. У меня по делу фактов, что крючков на вешалке, а вот вешать на них нечего. – Он глядел на Смайли выжидательно. Наступило продолжительное молчание.
– Если вы хотите, чтобы я помог, то я с радостью,– сказал наконец Смайли. – Но сперва познакомьте с фактами.
– Стелла Роуд была убита в среду шестнадцатого числа в двенадцатом часу ночи – в промежутке от десяти минут до без четверти двенадцать примерно. Ей нанесли пятнадцать – двадцать ударов дубиной или, скажем, отрезком трубы. Измолотили страшно… страшно. По всему телу кровоподтеки. Можно предположить, что она вышла из гостиной на звонок или на стук, открыла парадное и тут же ее свалили ударом и поволокли в теплицу. Наружная дверь теплицы была, видите, незаперта.
– Отпечатки пальцев Роуда обнаружены везде. На полу, на стенах, на окнах, на самом трупе. Но имеются и другие отпечатки, не пальцев, а просто кровяные следы – от перчаток, вероятно.
– Следы убийцы?
– Отпечатки пальцев Роуда кое-где наложены поверх следов от перчаток. Так что эти пятна сделаны до Роуда.
Смайли помолчал с минуту.
– Теперь относительно экзаменационных работ, за которыми он возвращался. В самом деле имели они такую важность?
– Да, пожалуй, имели. Более или менее. К полудню в пятницу оценки требовалось уже вручить Д'Арси.
– Но зачем же в таком случае было отдавать эти работы Филдингу?
– Он не отдавал. Днем Роуд сидел на письменных экзаменах, в шесть часов собрал работы. Сложил их в портфель и велел старосте – ученику по фамилии Перкинс – отнести к Филдингу, куда Роуды были званы в гости. Роуд эту неделю еще по церкви дежурил, и у него не оставалось времени зайти к себе домой до Филдинга.
– А где же он переоделся?
– В гардеробной, рядом с преподавательской. Там оборудована раздевалка – главным образом для преподавателей спорта, проживающих не в самом Карне.
– А мальчик, который отнес портфель к Филдингу, что известно о нем?
– Тут я мало что могу добавить. Фамилия – Перкинс. Староста корпуса, что в ведении Филдинга. Филдинг сам опросил Перкинса, показания Роуда подтвердились. Корпусные, знаете, наставники дрожат над своими воспитанниками… не желают, чтобы их допрашивали грубые полисмены. – Ригби слегка помрачнел.
– Так,– после паузы произнес Смайли беспомощно, затем спросил: – А как вы объясняете письмо?
– Тут нам не только ее письмо объяснять. Смайли остро глянул на него.
– Что вы хотите сказать?
– То хочу сказать,– неторопясь проговорил Ригби,– что миссис Роуд и помимо письма порядком начудила в эти последние недели.
Глава 4
ГОРОД И ШКОЛА
– Миссис Роуд была, значит, баптисткой,– продолжал Ригби. – В городе у нас тут целая община. Правду сказать,– прибавил он с вялой усмешкой,– жена моя туда же относится. Недели две назад здешний их священник зашел ко мне. Вечером, где-то в половине седьмого. Я ужедомой подумывал идти. Вошел, сел, где вы сейчас сидите. Он мужчина крупный, видный собой, родом с Севера, откуда и миссис Роуд. Фамилия его Кардью.
– Мистер Кардью, упомянутый в письме?
– Тот самый. Он о Гластонах издавна был наслышан, Гластоны по всему Северу известная семья, и мистер Кардью был предоволен, когда узнал, что Стелла Роуд – дочь мистера Гластона. Миссис Роуд, само собой, посещала молельню аккуратно, а это нашим горожанам нравится. Моей жене очень по сердцу пришлось, скажу вам. Это, пожалуй, первый раз, чтобы из школы кто-нибудь ходил молиться в город. Большинство здешних прихожан люди торговые, ремесленные – местные, одним словом. – Ригби опять усмехнулся. – Нечасто это бывает, чтобы школа и город вместе сходились, так сказать. Не в обычаях Карна такое.
– А как муж миссис Роуд? Тоже баптист?
– Миссис Роуд рассказывала Кардью, что раньше муж был баптистом. Он родился и вырос в Брэнксоме, вся семья его – баптисты. В Брэнксомской молельне они, можно понять, и познакомились – мистер и миссис Роуд. Вы там не бывали ни разу? Отличная церковь, на самой макушке холма, над морем.
Смайли покачал головой – нет, не бывал,– и широко расставленные карие глаза Ригби с момент глядели на него задумчиво. – А зря,– сказал инспектор. – Стоит съездить поглядеть. Так вот,– продолжал он,– по приезде в Карн мистер Роуд перешел в англиканство. Даже и миссис Роуд пытался убедить, В школе у них насчет этого строго. Я все это фактически от жены своей слышал. У меня правило: сплетни распространять не смей, жена полицейского должна себя соблюдать, но это ей сам мистер Кардью говорил.