— Могу ли я на него взглянуть?
— Мы пока не приняли его. Я… я не знаю…
— Синьор Паче, ваша догадка правильна. У меня профессиональный интерес к этому человеку.
— Ах!
— Но я больше всего хочу выглядеть обыкновенным туристом. Я помню, что в Лондоне ваш шеф чрезвычайно высоко оценил вашу осмотрительность и сулил вам многообещающие перспективы — обещания, как видно, сбываются.
— Вы очень добры, что говорите так, сэр.
— Я понимаю, что я не могу записаться на экскурсию «Чичероне» через вас, но, может быть, вы мне укажете…
— Я могу устроить это через другое агентство и сделаю это с радостью. Что до списка клиентов, в предлагаемых обстоятельствах, по-моему, нет причины не показывать его вам. Пожалуйста, пройдите в офис. Пока вы смотрите его, я запишу вас на экскурсию.
Список, который дал ему синьор Паче, был хронологическим перечислением разбитых на группы людей, собравшихся в определенные дни на экскурсии «Чичероне». Список предваряла шапка, при виде которой посетитель прищурился: «Под любезным покровительством прославленного автора мистера Барнаби Гранта».
— Это что-то чересчур!
— Не правда ли? — откликнулся синьор Паче, деловито набирая телефон. — Не могу представить, как он этого добился. Хотя… — Он прервался и элегантно заговорил в трубку: — Pronto. Chi parla?[15] — и как замечание в сторону: — Поглядите на клиентуру, синьор. К примеру, на первый день, субботу двадцать шестого.
Список, составленный четким итальянизированным почерком, выглядел так:
«Леди Брейсли Лондон
Достопочтенный Кеннет Дорн Лондон
Барон и баронесса Ван дер Вегель Женева
Майор Гамильтон Суит Лондон
Мисс Софи Джейсон Лондон
Мистер Барнаби Грант
(почетный гость) Лондон».
После небольшой дискуссии синьор Паче разразился каскадом благодарностей и комплиментов и прикрыл трубку ладонью.
— Все устроено, — воскликнул он. — На какой же день вы хотите?
— Без сомнений — на первый. Суббота двадцать шестого.
Это, очевидно, и было сделано. Синьор Паче положил трубку и повернулся в кресле-вертушке.
— Что, интересный список? Леди Брейсли — какой шик!
— Можно сказать и так.
— Ну, синьор! Быть может, у нее своеобразная репутация. Про таких говорят, что на вечеринку они слетаются на «боингах». Но с точки зрения туристского бизнеса это и есть самый что ни на есть шик. Она у нас знаменитость. Мы всегда организуем ее поездки. Конечно, у нее огромное состояние.
— Еще бы. Одни алименты…
— Но, синьор…
— А достопочтенный Кеннет Дорн?
— Я понял, что это ее племянник.
— А Ван дер Вегели?
— Молчу. Они у нас проходят впервые. Как и мисс Джейсон и майор Суит. Но, синьор, что замечательно, поистине удивительно, как говорится, козырь, — это включение в список Барнаби Гранта. И я спрашиваю себя, что это значит — «почетный гость»?
— Полагаю, «главная приманка».
— Разумеется! Но каково — он согласился! Поддержал своим гигантским престижем такую сомнительную затею. Приходится предположить, что здесь сработал какой-то трюк.
— Я бы не сказал, что леди Брейсли из тех, кто клюет на интеллектуальную наживку.
— Синьор, он импозантный, он красивый, он знаменитый, он престижный… Я правильно употребляю слово «престижный»?
— Оно должно означать, что он слегка фокусник. Что, конечно, и есть на самом деле.
— Поэтому его и приобретает леди Брейсли. Или, по крайней мере, думает приобрести.
— Быть может, вы правы. Кажется, она живет в моем отеле. Я слышал ее имя от дежурного.
— Ее племянник, мистер Дорн, — ее гость.
— Везучий молодой человек! Может быть. Кстати, во сколько обходятся эти увеселительные прогулки?
— Оплата по высшему классу, то есть чрезвычайно высокая. Я бы сказал, высокая до безобразия, но, как видите, все места разобраны. Остается надеяться, что клиенты будут довольны.
— В любом случае, вы дали мне возможность составить собственное мнение. Я вам премного обязан.
— Ну что вы, что вы, — проговорил бойкий мистер Паче. — Что ж, пора прибавить к списку вашу фамилию.
Он весело придвинул список и сделал запись.
— Вот видите, — воскликнул он с шутливым триумфом, — я помню все! И чин! И написание!
— С вашего позволения, мы забудем о чине и написании.
Посетитель вычеркнул слово «суперинтендант» и буковку «й» в фамилии, так что запись теперь выглядела так: