Сесиль положила трубку и откинулась на спинку кресла. Затем позвонила Нэшу. Тот явился. В трауре он напоминал головку сыра «Стилтон».
— Нэш, — начала она, — через десять минут к нам прибудет полицейский чин из Скотленд-Ярда. Это по поводу предстоящих похорон. Я хочу поговорить с ним. Если в это время придет мисс О'Каллаган, скажите, что я не могу ее видеть. Когда полицейский явится, проводите его сюда.
— Слушаюсь, миледи, — тихо произнес дворецкий и удалился.
А Сесиль О'Каллаган перешла в комнату, где лежал ее муж, дожидаясь своего последнего путешествия по Уайтхоллу. У гроба маленькими золотыми плюмажами у головы и в ногах покойного трепетали огоньки свечей. Большая комната была богато украшена цветами. Пахло как на тропическом острове, хотя в комнате царил леденящий холод. Поодаль от гроба стояла на коленях монахиня из церкви, где О'Каллаганы были прихожанами.
На мгновение вдова опустилась на колени, небрежным движением перекрестилась, затем поднялась и посмотрела на мужа.
Дерек О'Каллаган выглядел впечатляюще: густые брови, черные волосы, крупный нос подчеркивали бледность его лица. Чопорно сложенные крест-накрест руки покорно прижимали распятие к крутому изгибу груди. Жена, почти такая же бледная, как и муж, смотрела на покойного. Никто бы не догадался, о чем она думает. Она просто смотрела на мертвое лицо. Где-то в отдалении открылась и закрылась дверь. Сесиль отвернулась от гроба и вышла из комнаты.
В холле Нэш мрачно принимал шляпу и зонт у высокого, крепко сложенного мужчины.
— Инспектор Фокс, миледи.
— Извольте пройти сюда.
Она провела полицейского в кабинет. Нэш успел развести в камине огонь, и Сесиль протянула к теплу свои тонкие пальцы.
— Присаживайтесь. — Они устроились друг против друга, и инспектор Фокс ждал с почтительным вниманием. — Я пригласила вас сюда, поскольку считаю, что моего мужа убили.
Фокс некоторое время грузно и неподвижно сидел молча и мрачно смотрел перед собой.
— Печально слышать, леди О'Каллаган, — наконец произнес он. — Звучит серьезно.
По части сдержанности Сесиль явно нашла себе достойного собеседника.
— Разумеется. Я бы не вызвала вас, если бы не имела вещественных доказательств, которые готова предъявить. Полагаю, полиция осведомлена о деятельности людей, на борьбу с которыми направлен законопроект моего мужа против анархизма?
— Нам о них многое известно.
— Муж получал много писем с угрозами, которые, как мы полагали, приходили от этих людей. Я хотела, чтобы он показывал письма полиции, но он отказывался.
— Мы знаем об этом из другого источника, — заметил Фокс.
— Вероятно, от премьер-министра?
Полицейский спокойно посмотрел на нее и промолчал.
— Письма здесь, — продолжила леди О'Каллаган после паузы. — Я желала бы, чтобы вы их прочитали. — Она взяла бумаги со стола и протянула полицейскому.
Тот извлек из внутреннего кармана очечник и надел очки в золотой оправе. В них он выглядел очень солидно. И так же солидно читал письма, аккуратно кладя их одно поверх другого. Закончив последнее, сложил вместе свои огромные ладони и произнес:
— Да, они обычно пишут нечто подобное.
— А теперь прочитайте вот это. — Она протянула ему письма от Джона Филиппса и Джейн Харден.
Полицейский прочитал их так же внимательно.
— Сэр Джон Филиппс — тот самый хирург, который оперировал моего мужа. Второе письмо, как я понимаю, от медицинской сестры из его больницы.
— Вот как? — вежливо отозвался Фокс.
— У моего мужа развился перитонит, но, по моему мнению, он скончался от отравления.
— И это мнение сложилось у вас благодаря письмам? Этим двум или другим?
— Не знаю. Однако склонна считать личные письма более весомыми. Их авторы явно угрожали жизни мужа.
— Да, выражения весьма недоброжелательные.
— Я хочу, чтобы было проведено расследование.
— Понятно, — кивнул Фокс. — Должен вам сказать, леди О'Каллаган, что это очень серьезное дело.
На щеках Сесиль появился легкий румянец. Другая на ее месте скорее всего завизжала бы, а эта лишь заметила:
— Разумеется, серьезное.
— Поймите: прежде чем будет отдан приказ на проведение расследования, коронер, который и отдает такие приказы, захочет кое в чем убедиться. Как обстоят дела со свидетельством о смерти?
— Что вы имеете в виду?
— Оно подписано?
— Да.
— Сэром Джоном Филиппсом?
— Не знаю. Вероятно. Хотя не исключено, что его подписал ассистирующий хирург мистер Томс.
— Так. Проанализируем ситуацию: мистер Томс — известный хирург, сэр Дерек — влиятельный пациент. Мистер Томс, прежде чем поставить подпись на свидетельстве о смерти, обязательно предпринял бы все предосторожности. Полагаю, коронер посчитает данный документ достаточным.
— А как же угрозы? Не сомневаюсь, что мужа убили! Я требую расследования.
Фокс задумчиво посмотрел на огонь.
— Возможно, вы пожелаете, чтобы я сам позвонил коронеру и изложил суть дела?
— Конечно, если вы возьметесь.
— Было бы лучше, если бы вы могли сообщить, кто точно подписал свидетельство о смерти.
— Это должен знать секретарь мужа, мистер Джеймсон. На три часа у него назначена встреча с премьер-министром.
— Сейчас без пятнадцати четыре.
— Я позвоню ему в парламент, — сказала Сесиль и принялась набирать номер.
Ей потребовалось время, чтобы разыскать Рональда и задать ему вопрос.
— Это был Томс? — спросила она в трубку. Ответ секретаря явственно прозвучал в комнате. — Спасибо. Вы обсудили это дело? Ясно. Нет, полагаю, что не надо, мистер Джеймсон. Я напрямую связалась с полицией.
Леди О'Каллаган повесила трубку и сообщила Фоксу, что свидетельство о смерти подписал Томс.
Полицейский позвонил коронеру и долго, приглушенно с ним разговаривал. Коронер что-то отвечал, и его голос звучал взволнованно. Леди О'Каллаган внимательно слушала и барабанила пальцами по ручке кресла — жест для нее прежде немыслимый. Наконец Фокс разъединился.
— Все, как я и предполагал. Он говорит, что не может вмешиваться.
— Следовательно, мне придется обращаться напрямую к премьер-министру.
— Я бы не стал этого делать, леди О'Каллаган. Во всяком случае, пока, — посоветовал Фокс. — Если позволите, я переговорю со своим начальником, старшим инспектором уголовной полиции Аллейном.
— Аллейном? Мне кажется, я о нем что-то слышала. Он ведь… — Сесиль О'Каллаган чуть не допустила промах и не сказала: «Он джентльмен». Видимо, действительно так разволновалась, что была на грани подобной оплошности.
Инспектор Фокс ответил просто:
— Да, он довольно известен. Высокообразованный человек. Я бы сказал так: не похож на меня.
Щеки Сесиль опять порозовели.
— Я благодарна вам за хлопоты, — произнесла она.
— Это наша работа, — ответил инспектор Фокс. — А теперь, леди О'Каллаган, извините меня, я должен идти. Немедленно переговорю со своим начальником и, если позволите, покажу ему письма.
— Показывайте.
— Благодарю. Всего хорошего.
— Не хотите ли что-нибудь выпить, перед тем как уйдете?
— Нет, спасибо. Вы очень любезны. — Детектив подошел к двери, обернулся и слегка поклонился. — Позвольте выразить вам мои соболезнования. Это большая потеря для нашей страны.
— Спасибо.
— Всего доброго, леди О'Каллаган.
— Всего доброго, инспектор.