Выбрать главу

Я увидела двух мужчин, с виду мастеровых. У старшего было доброе, все в морщинах, лицо, а второй казался угрюмым. По их раскрасневшимся физиономиям я сразу определила, что они уже много сегодня выпили, но неожиданное открытие их отрезвило. Они помогли мне вылезти из гроба, отвели в сад при храме и усадили на каменную скамью рядом с прудом с лотосами. Старик зачерпнул воды из пруда, чтобы я умыла лицо, а молодой заставил глотнуть какого-то крепкого напитка из бутылки, сделанной из тыквы-горлянки. Когда я почувствовала себя несколько лучше, рассказала им, кто я такая и что со мной случилось. Тогда пожилой сказал, что его зовут плотник Мао Юань и что сегодня днем он работал в доме доктора Цзяна. А потом он встретил в городе своего племянника, и они вместе поужинали, а так как было уже очень поздно, решили переночевать в пустом храме. «Теперь мы отведем вас домой! — сказал плотник. — Доктор Цзян вам расскажет все остальное».

Фея Луны некоторое время колебалась, а потом решительно продолжила:

— Его племянник все это время молча смотрел на меня. Вдруг он сказал: «Давай не будем действовать сгоряча, дядюшка. Судьба так распорядилась, что эта красотка числится умершей. Кто мы такие, чтобы вмешиваться в веления судьбы?» Я поняла, что этот человек меня возжелал. Сильно испугавшись, я стала умолять старика, чтобы он меня защитил и отвел домой. Плотник сурово отчитал своего племянника. Тот пришел в бешенство, и между ними разразилась страшная ссора. Племянник вдруг поднял топор и нанес старику страшный удар по голове.

Девушка побледнела. Судья Ди подал знак советнику, и тот поспешно предложил ей горячего чая. Глотнув из чашки, Фея Луны воскликнула:

— Это было для меня уже слишком! Я потеряла сознание. Когда очнулась, Мао Лу стоял надо мной, кривя губы в злой усмешке. «Ты пойдешь со мной! — прорычал он. — И держи язык за зубами! Только пикни, и я прикончу тебя!» Мы вышли из сада через заднюю калитку, и он привязал меня к сосне, росшей в лесу прямо за храмом. Когда он вернулся, у него не было уже ни того топора, ни ящика с инструментами. Он повел меня по темным улицам города и привел в какое-то заведение, которое показалось мне низкопробной гостиницей. Нас встретила чрезвычайно противная женщина — за ней мы поднялись в маленькую грязную комнатку. «Здесь мы проведем с тобой нашу брачную ночь!» — сказал Мао Лу. Я обратилась к женщине и умоляла ее не оставлять меня одну. Казалось, она меня поняла. «Оставь цыпленка в покое, — сказала она Мао Лу. — Я позабочусь о том, чтобы подготовить ее для тебя на завтра!» Мао Лу ушел, ничего не сказав. Женщина бросила мне старый халат, и я наконец сняла с себя этот ужасный саван. Она принесла мне чашечку риса, и я проспала до полудня следующего дня.

Проснувшись, я почувствовала себя значительно лучше и хотела как можно скорее уйти оттуда. Но дверь оказалась заперта. Я стучала в дверь и кричала, пока не пришла вчерашняя женщина. Я рассказала ей, кто я такая и что Мао Лу меня похитил, — поэтому она должна меня отпустить. Но она только рассмеялась и закричала: «Вы все меня потчуете одной и той же брехней! Сегодняшней ночью ты будешь принадлежать Мао Лу!» Я рассердилась и стала ее бранить. Я сказала, что донесу о ней и ее приятеле Мао Лу в суд. Женщина обозвала меня грязным словом и сорвала с меня халат. Я довольно сильна и, когда увидела, что она достала веревку из рукава, толкнула ее, пытаясь пробиться к дверям. Но я была ей не соперница — она неожиданно ударила меня ногой в живот, я стала судорожно хватать ртом воздух, а она в это время быстро связала мне руки за спиной. Потом схватила меня за волосы и, потянув мою голову к полу, заставила опуститься на колени.

Голос девушки опять прервался, щеки покрылись гневным румянцем. Овладев собой, она продолжила:

— Она сильно хлестнула меня свободным концом веревки. Я закричала от боли, хотела отползти в сторону, но эта ужасная женщина нажала мне на спину своим острым коленом, схватила за волосы левой рукой и стала жестоко пороть веревкой. Я умоляла о пощаде, но должна была переносить это унижение, пока на теле моем не выступила кровь. Тогда эта женщина наконец остановилась. Тяжело дыша, она поставила меня к столбу у кровати и крепко к нему привязала. Потом это ужасное чудовище ушло, заперев за собой дверь. Я осталась стоять, стеная от боли, едва живая. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем вошел Мао Лу, сопровождаемый этой женщиной. Ему как будто стало меня жалко — перерезая веревки, он бормотал что-то несвязное. Мои распухшие ноги не держали меня, и он уложил меня на кровать, подал мокрое полотенце, а сверху набросил халат. «Поспи, — сказал он, — завтра мы отправляемся в путь». Как только они ушли, я тотчас уснула в полном изнеможении.