Выбрать главу

— Почему именно крался? — спросил Нильс, раска­чиваясь в кресле.— Может, просто кто-то шел рядом, там же столько тропинок, а из-за кустарника и камней в двух шагах ничего не видно.

— Нет, просто идут совсем по-другому. Солнце светило вовсю, и, если б он не прятался, я непременно хоть раз увидел бы его. И еще: когда мы два раза останавливались, он тоже останавливался. И шел за нами очень тихо, шагов было не слышно, только иногда ветка хрустнет или камеш­ки осыпятся.

— Собака за вами увязалась, и все дела,— сказал Дэн.

— Это был человек.— Майкл упрямо сдвинул брови.— Не могу точно выразить свое ощущение, но я абсолютно уверен, что за нами шел человек. Один раз я даже слышал его дыхание... У стены, которая начинается у красного камня. Мы были по одну сторону, а он по другую.

— Взял бы и посмотрел, кто там.

— Стена в том месте слишком высокая. Конечно, я мог бы забраться, но тетя здорово перепугалась, вце­пилась в меня и не отпускала ни на шаг. Если б я и полез, он все равно успел бы скрыться в кустарнике.

Доводы Майкла поколебали скептицизм Дэна.

— Подведем итоги.— Дэн запустил пальцы в свою русую шевелюру.— Ты утверждаешь, что в развалинах следом за вами шел какой-то человек, причем шел, ста­раясь не попадаться вам на глаза. Все мы, то есть те, кого можно заподозрить в розыгрыше, в это время нахо­дились в доме: Нильс видел Стентона и Линду, а я играл с ним в шахматы. Гм... а вы, Питер, где были?

— В своей комнате. Нильс заходил ко мне после того, как ушла мисс Прайс,— ответил Питер, бросая на Нильса выразительный взгляд.

— Да,— не моргнув глазом, подтвердил Нильс,— перед тем как играть с вами в шахматы.

— Итак, у всех есть алиби... кроме мисс Хендрон. — Все четверо дружно улыбнулись, представив себе, как грузная компаньонка бесшумно крадется среди разва­лин.— Ее мы не будем принимать в расчет. Что же получается? — Дэн сделал эффектную паузу, откинулся на спинку кресла и положил ногу на ногу.— Очень просто! За вами увязался бродяга, мечтающий поживиться тетиным кошельком.

— Нас было двое.

— Потому он и не напал, а шел следом в надежде, что вы разойдетесь в разные стороны.

— Объяснение разумное,— сказал Питер.— Летом в развалинах бродяга даже поселиться может. Надо спросить Стентона, не встречал ли он там какую-нибудь подозрительную личность.

Когда Майкл повторил свой рассказ для Стентона с Линдой, те дружно заявили, что никого постороннего ни в развалинах, ни в другом месте не видели. На Стентона сообщение Майкла не произвело особого впечатления, но Линда восприняла его более серьезно и до ужина выпытывала у Майкла мельчайшие подробности.

— Тетя просила, чтобы после ужина мы с Дэном зашли за ней,— сказал Майкл, допивая компот.— Для возвращения в вечернее время одного меня она посчитала недостаточно надежной охраной.

Дэн встал из-за стола.

— Тогда пошли.

Майкл тоже поднялся.

— Из-за меня придется идти медленно,— сказал он извиняющимся тоном.— На обратном пути я на всякий случай пошарил в развалинах и ушиб колено, теперь поба­ливает.      

— Оставайтесь дома, Майкл,— сказал Стентон.— С Дэном пойду я, мы проводим мисс Бэнвилл туда, а отту­да заберем вашу тетю.

— А Питер с Нильсом уберут со стола и вымоют посу­ду.— Линда задорно рассмеялась, и на ее щеках отчетливо обозначились ямочки.— Поручений хватит на всех! Идем­те. Кто-нибудь видел мою кофту?

— Она лежала в гостиной на качалке, я переложил на диван,— сказал Нильс.— Принести?

— Спасибо, я сама, где-то там еще моя сумка. Дэн, возьмите с собой фонарик, скоро начнет темнеть, а у нас фонарь вчера перегорел.

— Надо было нам раньше собраться,— заметил Дэн.— Когда пойдем обратно, в развалинах точно будет темнеть, как бы тетя не стала там спотыкаться. Кто знает, где фонарь?

— Я спрошу у мисс Хендрон,— сказала Линда,— вы пока одевайтесь, уже прохладно.

Нильс с Питером занялись посудой, тем временем Линда собрала свои вещи. Фонаря она не обнаружила: дверь комнаты мисс Хендрон была заперта изнутри, и на стук она не отозвалась.        

— Спит, должно быть.— Линда застегнула кофту и повесила через плечо сумку.— Я готова, только как же насчет фонаря?

— Надо спросить у мисс Кэрол,— предложил Дэн, не двигаясь с места и предоставляя сделать это другим; общаться с Алисой охотников было немного.— По-моему, она на кухне.

— Хорошо, я схожу,— вздохнув, отозвалась Линда и сняла сумку.

В кухне Нильс составлял грязную посуду с подноса на стол, а Алиса возилась возле раковины. Выслушав вопрос Линды, она, ни слова не сказав, вышла и, вернув­шись вскоре с фонарем, так же молча поставила его на стол.   

— Спасибо, — сказала Линда и, не обращая больше на Алису внимания, повернулась к Нильсу: — Мы пошли. Спокойной ночи. Завтра непременно сведу всех вас на реку, — добавила она уже в дверях.

— До свидания. Проверьте, горит ли фонарь! — крикнул ей вслед Нильс.

Линда махнула рукой в знак того, что все в порядке. Нильс пошел за оставшейся посудой, за его спиной разда­вались тихие шаги Алисы. Наклоняясь над столом, он увидел ее лицо с широко раскрытыми глазами — два чистейших аквамарина, неправдоподобно ярких на блед­ном, словно бескровном лице. Она смотрела вслед уда­ляющейся Линде с выражением сильнейшей неприязни.

— Дэн, где вы? — крикнула Линда, подойдя к откры­той входной двери, возле которой снаружи уже стоял Стентон.

— Он пошел сменить обувь, — сказал Стентон. — Боится далеко идти в новой паре.

— Давайте пойдем в обход развалин,— предложила Линда.— Будет немного дальше, зато там место открытое и тропинка ровная, и мы сможем идти быстрее.

— Неужели вы боитесь какого-то мифического бродя­гу? Даже в нашем обществе? — с улыбкой спросил Стен­тон.    

Линда вспыхнула.

— Не смейтесь! У местных фермеров эти развалины пользуются дурной славой.

— Что же там происходит необычного? — с прежней насмешливой интонацией спросил Стентон.

— Слухи всякие ходят... Случается, забредшая туда овца бесследно исчезает, и собаки, говорят, порой воют там ночами.

Стентон иронически рассмеялся, затем сказал:

— Простите мой смех, если он кажется вам неумест­ным, однако должен заметить, что, как я убедился на собственном опыте, трудно отыскать сельский уголок, где бы не было своего «проклятого местечка». Как правило, это место связано со стариной: остатками древней по­стройки или хотя бы преданием о кровавой драме... На худой конец, просто место, которое в темноте выглядит зловеще. Человеческое воображение создает игрушки и потом тешится ими.

Линда покачала головой, и ее черные длинные волосы заколыхались.

— Не сочтите меня трусихой, но после рассказа Майк­ла мне не по себе.

— В его рассказе нет ничего страшного. Положим, за ними действительно шел какой-нибудь бродяга. Так неужели вы думаете, что он теперь засел в развалинах и караулит следующую жертву? Вас напугала игра собственного воображения. Этого бродяги, если он и сущест­вует, в чем я далеко не уверен, давно и след простыл. А развалины... до сих пор вы прогуливались среди них с удовольствием и находили это место очаровательным.

— Мне нечего вам возразить, но я ничего не могу с собой поделать. Как вспомню про то, как Майкл слышал чье-то дыхание по другую сторону стены...

— Вам мерещится шайка бандитов, которые сидят там в засаде и ждут не дождутся, когда мы попадем в их логово?

Линда вымученно улыбнулась. Стентон испытующе посмотрел на нее.     

— А вы и вправду боитесь... Подождите немного, я сейчас вернусь.

Он ушел в глубь дома, и Линда увидела, как в окне его комнаты зажегся свет. Когда он вернулся, Дэна все еще не было.

— Надеюсь, теперь вы успокоитесь.— Стентон вынул из кармана пиджака большой револьвер, — Хотя на мой взгляд, это излишне.     

— О! — Глаза Линды округлились.— Зачем он вам?