Выбрать главу

— Не знаю, о чем вы собираетесь со мной говорить, но, если хотите, можете войти. Назад, Билли!

Мужчины вошли в квадратный зал, обставленный в модернистском стиле. Ковер и шторы с кубистским рисунком, трубчатые стальные стулья и приземистый стол беленого дуба. Девушка, заметив, как констебль Диккенсон удивленно захлопал глазами при виде такой обстановки, сказала с беглой улыбкой:

— Не подумайте, что это я устроила.

Констебль, вздрогнув от неожиданности, быстро глянул на нее.

— Пойдемте в кухню. Я не закончила завтрак. Да и обстановка там лучше.

Она повела их за собой через дальнюю дверь в приятную кухню с кафельным полом, простым посудным шкафом и завтраком из яиц, кофе и гренок в конце большого стола. В глубине кухни стояла электрическая плита, небольшая электрическая жаровня соединялась длинным шнуром с розеткой и была включена, чтобы высушить полотняную юбку, висевшую перед ней на спинке стула. Инспектор, остановившись на пороге, быстро, зорко осмотрел комнату. Взгляд его чуть задержался на влажной юбке и переместился к девушке. Девушка зашла за стол, небрежно взяв на ходу недоеденный гренок, и придвинула стул.

— Садитесь, прошу вас. Предупреждаю, что не буду делать никаких заявлений, пока не увижусь со своим адвокатом. — Она подняла голову и вскинула брови: — Шутка.

Инспектор вежливо улыбнулся:

— Да, мисс, естественно. Можно спросить — вы здесь живете?

— Нет, что вы!

Инспектор взглянул на парчовый халат и вопросительно посмотрел на нее.

— Совершенно верно, я провела здесь ночь, — невозмутимо сказала девушка. — Хотите узнать еще что-нибудь?

— Мисс, вы приехали вместе с мистером Верекером?

— Нет. Мистера Верекера я не видела.

— В самом деле, мисс? Он не ожидал вас?

В прекрасных глазах девушки появился суровый блеск.

— Знаете, все было замечательно приготовлено, только не думаю, что ради меня. Но какое, черт возьми, это имеет отношение к… — Она не договорила и внезапно рассмеялась. — А, понятно! Жаль разочаровывать вас, но я не воровка — хотя влезла сюда через окно. Халатом я просто воспользовалась на время, пока не высохнет юбка.

Инспектор обратил взгляд на юбку.

— Прекрасно понимаю, мисс. Наверное, на юбке было скверное пятно, если позволите так выразиться.

— Кровь, — сказала девушка.

Констебль Диккенсон негромко ахнул.

— Кровь? — спокойно переспросил инспектор.

Девушка поставила чашку и с воинственным блеском в глазах встретила его взгляд:

— Что, собственно, вам от меня нужно?

— Хочу узнать, мисс, как на вашей юбке оказалась кровь.

— Да? Так вот, я хочу узнать, какое право вы имеете спрашивать меня об этом — да и о чем бы то ни было. Отвечайте! Что вам нужно?

Инспектор достал свой блокнот.

— Не надо обижаться, мисс. Прошлой ночью здесь случилось небольшое происшествие, и я должен выяснить несколько подробностей. Будьте добры, назовите свою фамилию и адрес.

— Зачем?

В голосе инспектора зазвучала суровая нотка:

— Прошу прощения, мисс, но вы ведете себя глупо. Произошел несчастный случай, связанный с этим домом, и я обязан собрать все возможные сведения.

— Вряд ли вы много от меня узнаете, — заметила девушка. — Я ничего не знаю. Меня зовут Антония Верекер. Адрес: Челси, Грейлинг-стрит, три. Ну, что дальше?

Инспектор быстро поднял взгляд от блокнота:

— Вы родственница мистера Арнольда Верекера?

— Единокровная сестра.

Инспектор снова опустил взгляд к блокноту и аккуратно записал имя и адрес.

— И вы говорите, что не видели мистера Верекера после того, как приехали сюда?

— Не видела несколько месяцев.

— Сколько времени вы находитесь здесь, мисс?

— Со вчерашнего вечера. Часов с семи.

— Приехали специально, чтобы повидать брата?

— Единокровного. Конечно. Но не видела его. Он так и не появился.

— Значит, вы его ждали?

— Послушайте! — грубо сказала Антония. — Думаете, я бы вела сюда машину за тридцать пять миль, если бы не ожидала его увидеть?

— Нет, мисс. Но вы только что сказали, что он не ждал вас. Просто мне любопытно, что раз он вас не ждал, а вы не видели его несколько месяцев, почему были так уверены, что найдете его здесь?

— Я не была уверена. Но его привычки знаю. Одна из них — приезжать сюда на выходные.

— Мисс, насколько я понимаю, вы очень хотели видеть его?

— Хотела и хочу, — ответила Антония.

— Боюсь, мисс, это невозможно, — сказал инспектор, поднимаясь со стула.

Она непонимающе уставилась на него.

— Да?

— Да, мисс. Должен с прискорбием сообщить вам, что с мистером Верекером произошел несчастный случай.

Антония нахмурилась:

— Вы так мягко сообщаете мне об этом? Не трудитесь. Он мертв, или что?

Инспектор произнес сурово:

— Да, мисс. Он мертв.

— Господи! — Неприязненное выражение исчезло с ее лица. Она переводила взгляд с одного мужчины на другого. К изумлению констебля, в ее глазах появился огонек. — Я думала, вы хотите забрать мою собаку. Простите, что была несколько груба. Билли вчера вечером подрался, и безмозглая дура, хозяйка другой собаки, клялась отомстить ему всеми возможными способами. Мой единокровный в самом деле мертв? Что случилось с ним? Автокатастрофа?

У инспектора больше не было причин скрывать правду.

— Мистер Верекер убит, — сообщил он. И с удовлетворением заметил, что наконец-то как будто слегка потряс ее. Девушка немного побледнела и выглядела так, словно не знала, что сказать. После краткой паузы он добавил: — Тело было обнаружено в колодках в Эшли-Грин в час пятьдесят ночи.

— В колодках? — повторила она. — То есть кто-то посадил его в колодки, и он умер от страха, от холода, или что?

— Ваш единокровный брат, мисс, скончался от колотой раны в спину, — ответил инспектор.

— Очень скверно.

— Да.

Она машинально потянулась к открытой коробке с сигаретами, взяла одну и стала постукивать ею о ноготь большого пальца.

— Очень гадко, — заметила она. — Кто это его?

— Мисс, полиция пока не располагает об этом никакими сведениями.

Антония зажгла спичку и закурила.

— Я его не убивала, если вы это хотите знать. Вы явились арестовать меня?

— Разумеется, нет, мисс. Я только хочу навести кое-какие справки. Узнать от вас все, что прольет свет на…

Девушка покачала головой:

— К сожалению, не смогу. Мы были в ссоре и не разговаривали несколько месяцев.

— Прошу прощения, мисс, но тогда как вы оказались в доме мистера Верекера?

— А, это просто, — ответила она. — Он написал мне письмо, оно меня возмутило, и я приехала объясниться с ним начистоту.

— Можно спросить, мисс, это письмо у вас?

— Да, только показывать его вам, если вы этого хотите, не собираюсь. Оно сугубо личное.

— Насколько я понимаю, дело было очень срочным? Разве мистеру Верекеру в понедельник не нужно было быть снова в Лондоне?

— А я не хотела ждать до понедельника, — ответила Антония. — Позвонила на Итон-плейс, там его не оказалось, поэтому я решила, что, возможно, он здесь. Его не оказалось, но постели были застланы, в кухонном шкафу лежали молоко, масло, яйца и еще какая-то еда. Создавалось твердое впечатление, что он должен приехать, поэтому я ждала. В полночь он не появился, и я легла спать, потому что ехать домой было поздновато.

— Понятно. И вы не покидали этого дома… кажется, вы сказали — с семи часов прошлого вечера?

— Естественно, я находилась за пределами дома после семи, — раздраженно ответила она. — Я прогуляла Билли перед тем, как проникнуть в дом. Тогда-то он и подрался. В полумиле отсюда на него набросилась шелудивая охотничья собака. На месте драки осталось много крови и клочьев шерсти. Но серьезных повреждений не было.

Констебль оглядел бультерьера, с настороженным видом лежавшего у порога.

— Значит, ваша собака не пострадала, мисс? — отважился спросить он.

На лице Антонии появилось презрительное выражение.

— Нисколько. Он бультерьер.