— Это усложняет дело, — сказал он. — Не скрою, что сторож находится под нашим наблюдением, но на данный момент это не тот человек, который находится лично у меня под подозрением.
Сэр Уилфред подался вперед, наклонившись над столом.
— Возможно. Я читал показания сторожа на дознании. Иногда решаю задачки криминалистики, сержант, так что мне это действительно интересно. И мне в голову пришла мысль, что про людей, бывших в колледже в расследуемое время, вы знаете только со слов этого сторожа. Он мог сам и не убивать, но вполне возможно был чьим-то сообщником. Рассказал убийце про секретную панель в шкафу, о которой узнал от дяди. Думаю, стоит проработать этот вариант.
— Непременно.
— Между тем — не отвечайте, если не считаете нужным, но уверяю вас, мы с вами, можно сказать, компаньоны, и вы можете на меня положиться, — что по вашему мнению Хаттон ожидал найти в этой дыре?
— Миниатюру Косвэй, — ответил Эмброуз, — вероятно вместе с остальными крадеными ценностями.
— Ох! Интересно, они все еще там?
— Скоро узнаем, сэр Уилфред. Хотя я уже не жду их там обнаружить.
— Когда она туда попала, чулан был пуст, м? Ладно, желаю вам удачи, сержант. Хотя своими действиями вы вполне можете лишить меня работы!
— Да как же так, сэр Уилфред?
— Ну, если вам удастся поймать злодея, и его адвокат попросит меня выступить в защите, я не очень-то справлюсь с этой задачей, как думаете? Меня вообще могут пригласить как свидетеля! В любом случае, я ни за что не буду работать в интересах чудовища, которое подписало моему старому другу смертный приговор!
Глава XIV
— Добрый день, сержант! — весело воскликнул главный инспектор Фергюсон. — Что же такого натворил пастор? Убежал с церковными ценностями? Мне пришло телефонное сообщение из участка в Пресноводном районе. Вот оно, — сказал он, взяв в руки исписанный клочок бумаги. — Преподобный Джеймс Гилберт вернулся домой после утреннего плавания. Не можете дать ему спокойно насладиться отпуском?
Эмброуз рассмеялся.
— О, так это оно? Да не буду я его дергать. Не удивлен такому повороту, потому что это не тот человек, за которым я гоняюсь. А вот что насчет такси, главный инспектор? Вы его выследили?
— Да, — сказал Фергюсон. — Только что пришел отчет. По всей видимости очередной пастор. У вас есть на руках козыри?
— Куда он поехал?
Улыбка озарила лицо главного инспектора, что свидетельствовало о его чрезвычайной заинтересованности.
— Ну, мой мальчик, — ответил он, — неплохая работа. Помните, когда вы пришли ко мне в прошлый раз и спросили меня о Блэйтвейте в связи с приключениями Хаттона? Кажется мне, это было довольно меткое попадание. Хотя тогда я так не подумал. Я вам говорил, что миссис Блэйтвейт живет в Хэмпстеде под другим именем. Так вот, туда ваш священник и отправился на такси в то утро — Элсуорт-Роуд, 84.
— Ничего себе! — воскликнул сияющий Эмброуз. — Так вот что Хаттон имел в виду под «Х знает Б-ов»!
— Я не очень хорош в алгебре, — сухо ответил Фергюсон. — Не будете ли вы так добры объяснить. Начнем с того, кто такой Х?
— Ни малейшего понятия, — кроме моего предположения о том, что это тот священник на такси.
И он принялся объяснять. История была длинной, но Фергюсон слушал очень внимательно.
— Неплохо! — сказал главный инспектор, выслушав рассказ. — Правда жаль, что вам все-таки не удалось догнать то такси. Сейчас он уже не на Элсуорт-Роуд, 84 — уехал буквально перед тем, как мы отследили таксиста.
— Откуда вы знаете?
Фергюсон снова добродушно улыбнулся.
— Потому что так случилось, что мы заинтересованы в передвижениях той леди, и я наконец нашел человека, который ее прикрывает. Я уже говорил вам, что у нас были подозрения и мы практически уверены в том, что она не лучше своего муженька. Мы хотим поймать ее с поличным при первой попытке отмыть украденные вещи.
— Западня? — спросил Эмброуз.
Фергюсон кивнул.
— Вроде того. Дорогуша, преступный мир уже не тот, каким я его знал, когда только поступил на службу. В нем было больше честной, прямой игры, когда предприимчивый вор начинает выкручиваться старым добрым способом: избавляется от краденного в учреждениях, за которыми в той или иной мере приглядывает полиция. Сейчас же преступники стали совершенно другими ребятами, на самом деле даже не всегда нам известно, кто они на самом деле такие и уж тем более как отмывают награбленное добро. И еще: сегодняшний преступник начинает разбираться в вещах и точно знает им цену. Он уже не будет выковыривать камни из ювелирных украшений, а золото переплавлять, чтобы продать как металл, если дело идет о чем-то историческом или изысканном. Он знает, что всегда может выручить за эту вещь целое состояние по другую сторону океана у коллекционера, который не задает вопросов. И вот тут-то миссис Блэйтвейт выходит на сцену. У нее, кажется, вошло в моду переправлять товары по воде. Но мы ее достанем! Жаль конечно, что это отсрочит их счастливое воссоединение с мужем. Я очень надеюсь, что это дело принесет еще одного постояльца в наш любимый казенный дом. Как говорится, после мужчин заходят леди!