Выбрать главу

— Ничего, оба уже мертвы. Сожалею, мне пришлось нарушить Ваше небольшое мирное правило, но у меня не было выбора. Итак, ещё вопросы?

— Как нам с Вами связаться? — спросил Флим официальным голосом.

Кендра улыбнулась и сделала широкий жест в сторону болота.

— Там. По возвращении я вновь остановлюсь в Гарсе. Если не вернусь, что ж… — она посмотрела на меня и вспомнила, что я был в таверне, — тогда поднимешь за меня тост, ага?

— С удовольствием, госпожа, — сказал я. — Удачи.

Авантюристка развернулась, краем взметнувшегося плаща хлестнув по голени капитана. Тот поморщился — я знал, что край плаща был окаймлён металлическими шипами. Умная девочка. Капитан ничего не сказал. Храбрый малый.

Мы наблюдали за тем, как она вернулась к лошади, и даже её мужской наряд не мог скрыть соблазнительные изгибы тела.

— Ну и дамочка, — произнёс Линдавар.

— В самом деле, — согласился Бенелаиус. — Хотя у неё и самые большие стопы, какие я только видел у женщин. Возможно, именно поэтому она так хорошо сидит в седле.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Должен вам признаться, последнее, на что я смотрел, провожая Кендру взглядом, были её стопы. Но стоило мне опустить глаза на следы на мягкой почве, как я понял, что Бенелаиус был прав.

— Она могла быть тем всадником, которого ты видел прошлой ночью, Джаспер? — спросил меня Тобальд, наблюдая за отъездом Кендры.

— Могла, — ответил я. — Она достаточно высока. Так же как и добрая сотня иных людей в Гарсе.

— Давайте пока возьмём её на заметку, — произнёс Бенелаиус, — и посмотрим, что ещё сможем найти. Доктор Бром, поскольку Вы осмотрели тело — и голову — что, на Ваш взгляд, послужило причиной смерти Дово?

Бром в замешательстве нахмурился.

— Ну, достаточно трудно оставаться в живых, когда твои голова и тело находятся отдельно друг от друга.

— Действительно. Но каким должен быть последний удар?

— Сильным? — предположил капитан Флим.

— Определённо. Но с какой стороны ударили жертву? Определив это, мы сможем узнать больше об убийце.

Глаза Брома засияли.

— Ах, я понял! Пальцы его левой руки срезаны, что означает, что бедолага, возможно, попытался защититься ею от удара…

— Скорее всего, так и было, — произнёс Флим.

— Таким образом, — взволнованно продолжил Тобальд, входя во вкус, — по всей видимости, парень стоял лицом к убийце…шею ему срубили слева…это значит, что убийца держал оружие… — он выдержал паузу, показав взмах топора, — в правой руке!

— Да! — согласился доктор Бром. — Так что мы должны разыскивать убийцу-правшу!

Капитан Флим фыркнул.

— Ох да, стало легче. Я что, по-Вашему, Кэмбер Фосрик? — было похоже, что капитан был ещё одним поклонником великого консультирующего детектива.

— В самом деле, капитан, — сказал мэр Тобальд. — С этим многого не накопаешь. Дово повздорил с парой человек прошлой ночью. С Рольфом, например.

— А ещё с Бартхелмом Барсуком, — добавил я. — Не говоря уже о Кендре. И они не единственные. Я знаю достаточно человек, которые в той или иной степени пострадали от Дово. Я слышал, он наставил рога достаточному количеству мужей. Со всем почтением к усопшим, — произнёс я, кивнув на труп, — его нельзя было назвать порядочным гражданином Гарса.

Тобальд пожал плечами.

— Ну, капитан Флим, мне ещё нужно многое сделать перед прибытием совета Гильдии торговцев, так что я собираюсь оставить это дело в Ваших умелых руках. Верните тело в город и, будьте добры, сообщите вдове. Затем начните поиски злоумышленника, совершившего убийство.

— Со всем уважением, господин, — сказал капитан Флим, — но сперва я исполню свой долг перед гарнизоном. Из-за угрозы со стороны агентов Жентарима и Железного трона большую часть своего времени я трачу на их поиски.

— Если позволите, я внесу свою лепту, — произнёс Бенелаиус. — Почему бы мне с Джаспером и Линдаваром не заняться этой проблемой? Под руководством капитана Флима, естественно.

— Как по мне, то просто отлично, — с благодарностью откликнулся Флим.

— В конце концов, — продолжил Бенелаиус, кивнув в ответ, — я бывший Боевой волшебник, Линдавар — действующий, а Джаспер столь же полезен, как мои глаза и уши, — затем он по-отцовски улыбнулся мне. — Кроме того, он прочёл книгу Кэмбера Фосрика.

— Да будет так! — воскликнул Тобальд. — И спасибо Вам, досточтимый Бенелаиус. Я знал ещё, когда Вы только поселились здесь, что Вы принесёте пользу нашему обществу. Если я могу быть чем-нибудь полезен, дайте знать. Сим я делаю вас и ваших друзей почётными магистратами1 Гарса со всей полнотой соответствующих прав. Ступайте, куда вы пожелаете, и вопрошайте кого бы то ни было моим именем.