— Я так и полагала.
— Я пошутил, — ответил я. — И на уме не было. А машина мне без надобности — ведь всего-то нужно будет раз или два наведаться к Эмори; лишь туда — и назад.
Жюстина подалась через стол вперёд и положила свою ладонь поверх моей.
— Эд, я всё восприняла всерьёз. Я не желаю, чтобы ты на этой работе хоть раз подвергся опасности. В противном случае я всё отменяю. Сама пойду к дяде Стиву… хоть, в силу различных причин, мне не хотелось бы этого делать — и сама во всём разберусь.
Мне было приятно, что её прохладная рука покоится поверх моей. Я взглянул на её руку и усмехнулся. Ей, вероятно, было невдомёк, чему я ухмыляюсь, но я не был в состоянии этого объяснить: я подумал — как же непохожа её ручка на лапищу шерифа Кингмэна. От касания первой в моей руке возникла дрожь возбуждения, передавшаяся и всему телу. Произнёс же я вот что:
— Ты не оставляешь мне выбора. Бен Старлок просто поджарит меня, если я потеряю клиента в первый же день, как мне поручили его дело.
— Ты же знаешь, что тебе на это самому начхать. Я легко тебя читаю, Эд. Тебе начхать и на Старлока, и на всех остальных — разве что, за исключением этого твоего дядюшки Эма. Ты всё равно будешь двигаться только по собственной орбите. Я права?
— Хотелось бы и мне так думать.
— Ну так думай и не забывай.
— Хорошо же, — отозвался я. — Раз так, то завтра я арендую автомобиль, если решу, что это нужно. Прямые приказания я не воспринимаю даже от клиента. И уж конечно не стану заносить эти мартини в расходный счёт. Теперь можешь меня испепелить. Но до того я намерен поохотиться на тигров. Идёт?
— Идёт, — ответила Жюстина почти смиренно.
Я расплатился, и мы покинули заведение; снаружи моросил дождь. Его мы встретили весьма неприязненно; я пробормотал:
— Ну вот, какой теперь смысл?
— В машину, Эд, — воскликнула Жюстина. — Мне кое-что нужно тебе сказать.
Разыскав на прилегающей парковке наш «кадиллак», мы забрались внутрь. В белокурых волосах Жюстины поблескивали капельки дождевой пыли. Жюстина повернула ключ в замке зажигания; мотор завёлся так тихо, что я едва расслышал.
— Едем туда, Эд.
— Если там и оставалась кровь, её, скорее всего, смыло.
— Я туда хочу. Мне ведь тоже страшно. Хотя бояться особенно нечего: в отделении для перчаток у меня пистолет. По вечерам я много езжу одна; чтобы проведать свои магазины в Сент-Луисе или в Спрингфилде, либо в Милуоки, я обычно еду туда поздно вечером. А веду сама, поскольку люблю быть вечером в одиночестве.
— Так я выйду из машины и пойду пешком.
— Я уже говорила тебе, Эд: ты мне больше по нраву, когда не дурачишься. Ну да, тебя же не заботит, по нраву ты кому-то или нет. Но мы отклонились. Мне нужно взглянуть на то место на дороге, хочешь ты этого или нет. Могу выкинуть тебя у Тремонт-Хауса.
— И кто из нас дурачится? — отозвался я.
Жюстина включила передачу и двинулась назад в город. Мы объехали деловые кварталы стороной, а когда, уже на краю города, пересекли центральную улицу, я начал: «Та дорога — она после второго квартала на север», — но внезапно понял, насколько это глупо: ведь для Жюстины это всё знакомые места.
Вела она быстро, но лишь до тех пор, пока город не закончился и мы не выехали на Дартаунскую дорогу. Тогда Жюстина снизила скорость и произнесла:
— Достань-ка, Эд, пистолет из отделения для перчаток. Держи при себе. Мне… мне так будет спокойнее.
Я не признался, что мне тоже так будет спокойнее; просто вынул пистолет. Это был короткоствольный револьвер тридцать восьмого калибра — из тех, что находятся на вооружении полиции; настоящее оружие, не та игрушка тридцать второго калибра с перламутровой рукояткой, что обычно ассоциируется с женщиной. Я выкатил барабан, убедился, что он полностью заряжен, и вновь поставил его на место.
— А ты стрелять умеешь? — спросил я Жюстину. — Если нет, то иметь его у себя в машине опасно. Гораздо опаснее, чем вовсе не иметь.
— Попаду из него в полудолларовую монету с двадцати футов. Во что-то, находящееся дальше этого, я из него не стреляю.
— А из чего ты стреляешь во что-то, находящееся дальше этого?
— Есть у меня винтовка с повышенной начальной скоростью пули. Я застрелила двух львов — одного с расстояния в пятьдесят ярдов, другого — чуть больше семидесяти пяти.
— Ты имеешь в виду пум, либо же…
— Нормальных львов, жителей саванны. Семь лет назад — как раз когда вышла замуж. Мы провели в Африке три месяца, в центральной части континента.
Автомобиль теперь едва полз, хотя от городка мы отдалились лишь на милю. Дождь перестал моросить. Однако где-то впереди в небе виднелось алое зарево, словно бы от пожара.