Агата Кристи. Убийство в Месопотамии
Agatha Christie | Агата Кристи |
Murder in Mesopotamia | УБИЙСТВО В МЕСОПОТАМИИ |
Dedicated to My many archaeological friends in Iraq and Syria | Посвящается моим многочисленным друзьям археологам в Ираке и Сирии |
Foreword by Giles Reilly, MD | Предисловие, Написанное Джайлсом Райли, доктором медицины |
The events chronicled in this narrative took place some four years ago. | События, изложенные в этих записках, произошли около четырех лет назад. |
Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a straightforward account of them should be given to the public. | Однако, на мой взгляд, обстоятельства сложились теперь таким образом, что возникла настоятельная необходимость представить на суд общества беспристрастный и честный отчет обо всем, что случилось в те дни. |
There have been the wildest and most ridiculous rumours suggesting that important evidence was suppressed and other nonsense of that kind. | Причина этому множество самых чудовищных и нелепых слухов, дающих повод заподозрить, что суть дела так и не стала достоянием гласности. |
Those misconstructions have appeared more especially in the American Press. | Особенно усердствует в распространении досужих вымыслов американская пресса. |
For obvious reasons it was desirable that the account should not come from the pen of one of the expedition staff, who might reasonably be supposed to be prejudiced. | По понятным причинам было крайне желательно, чтобы отчет о событиях тех дней вышел из-под пера очевидца, не являющегося, однако, сотрудником археологической экспедиции и, следовательно, заведомо свободного от подозрений в предубежденности. |
I therefore suggested to Miss Amy Leatheran that she should undertake the task. | Руководствуясь изложенными соображениями, я обратился к мисс Эми Ледерен, предложив ей взять этот труд на себя. |
She is obviously the person to do it. | По моим представлениям, она именно тот человек, который обладает всеми необходимыми качествами, чтобы с честью справиться со столь деликатным поручением. |
She had a professional character of the highest, she is not biased by having any previous connection with the University of Pittstown Expedition to Iraq and she was an observant and intellectual eye-witness. | Профессиональная репутация Эми Ледерен безупречна, кроме того, она не имеет никакого отношения к иракской археологической экспедиции Питтстоунского университета, и, наконец, она наделена наблюдательностью и острым умом. |
It was not very easy to persuade Miss Leatheran to undertake this task in fact, persuading her was one of the hardest jobs of my professional career and even after it was completed she displayed a curious reluctance to let me see the manuscript. | Однако убедить мисс Ледерен взяться за перо оказалось делом нелегким право, в моей профессиональной практике это едва ли не самый трудный случай. И даже после того, как литературный опыт был завершен, мисс Ледерен выказала упорное нежелание ознакомить меня со своей рукописью. |
I discovered that this was partly due to some critical remarks she had made concerning my daughter Sheila. | Полагаю, одна из причин этого несколько не слишком-то лестных высказываний, содержащихся в записках, по поводу моей дочери Шейлы. |
I soon disposed of that, assuring her that as children criticize their parents freely in print nowadays, parents are only too delighted when their offspring come in for their share of abuse! | Однако я легко устранил это несущественное препятствие, заверив мисс Ледерен, что в нынешние времена, когда наши отпрыски столь развязно поносят родителей на страницах всевозможных печатных изданий, нам даже приятно, если они получают свою долю. |
Her other objection was extreme modesty about her literary style. | Другая причина, почему мисс Ледерен не хотела показать мне свои записки, ее чрезвычайная скромность в оценке своих литературных способностей. |
She hoped I would put the grammar right and all that. | Она опасалась, что мне придется исправлять и грамматику, и еще много чего. |
I have, on the contrary, refused to alter so much as a single word. | Я же, надо сказать, не изменил в ее изложении ни единого слова. |
Miss Leatherans style in my opinion is vigorous, individual and entirely apposite. | По-моему, стиль мисс Ледерен столь энергичен и выразителен, что не оставляет желать лучшего. |
If she calls Hercule Poirot Poirot in one paragraph and Mr Poirot in the next, such a variation is both interesting and suggestive. | Что же до некоторых вольностей иногда она называет Эркюля Пуаро просто Пуаро, иногда мистер Пуаро, то они сами по себе небезынтересны и дают повод для размышлений. |
At one moment she is, so to speak, remembering her manners (and hospital nurses are great sticklers for etiquette) and at the next her interest in what she is telling is that of a pure human being cap and cuffs forgotten! | Порою мисс Ледерен придерживается, так сказать, хорошего тона (кстати, сестры милосердия, по моим наблюдениям, большие ревнительницы этикета), а порой так увлекается, что простые человеческие чувства берут верх, и тогда прости-прощай все атрибуты хороших манер! |
The only thing I have done is to take the liberty of writing a first chapter aided by a letter kindly supplied by one of Miss Leatherans friends. | Единственное, что я позволил себе, так это взял на себя смелость предпослать предисловие, в чем мне немало помогло письмо, любезно предоставленное одной из приятельниц мисс Ледерен.
~ 1 ~
|