Выбрать главу
Уж мне-то хорошо известно, сколь доверчивы в таких случаях бывают мужья. But all the same, it didnt quite square with what Id heard.И тем не менее это никак не вязалось с тем, что я слышала ранее. It didnt, for instance, fit in with that word safer.Хотя бы, например, вырвавшееся у доктора Лайднера слово безопасность. Funny how that word had got kind of stuck in my mind.Удивительно, до чего крепко оно засело у меня в голове. Reflecting on it, I asked: Is Mrs Leidner a nervous woman?Продолжая размышлять об этом, я спросила: А что, миссис Лайднер нервическая особа? Is she nervous, for instance, of living out far from anywhere?Может быть, ей страшно, что приходится жить в такой глуши, среди арабов? What is there to be nervous of?А чего, собственно, ей страшиться? Good heavens, there are ten of them!Слава Богу, она там не одна. Их там десять человек!
And theyve got guards too because of the antiquities.Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра.
Oh, no, shes not nervous at leastО нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two.Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила:
Its odd your saying that.Как странно, что вы спросили об этом.
Why?Почему?
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day.Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом.
It was in the morning. Most of them were up on the dig.Было утро, и почти все ушли на раскопки.
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming.Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали.
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah.Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду.
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed!Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит!
Apologized, of course.Ну, потом извинилась, разумеется.
Said she thought it was a strange man.Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила.
A bit odd, that.Странно это.
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up?Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю?
I nodded thoughtfully.Я задумчиво кивнула.
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly:Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила:
I dont know whats the matter with them this year.Не знаю, что с ними творится в этом году.
Theyve all got the jumps.Все они будто не в своей тарелке.
Johnson goes about so glum she cant open her mouth.Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала.
David never speaks if he can help it.Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота.
Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse.Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже.
Carey goes about looking as though something would snap any minute.Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое.
And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer.И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно.
It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner.Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе.
Just then Mr Coleman came bustling in.Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен.
Bustling was just the word for it.Именно ворвался, по-другому не скажешь.
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised.Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста.
Hallo-allo, he said.Привет-привет, выпалил он.
Absolutely the worlds best shopper thats me.Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я!
Have you shown nurse all the beauties of the town?Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности?
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly.На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли.
I dont blame her, said Mr Coleman heartily.И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен.
Of all the one-horse tumble-down places!Захолустный, обшарпанный городишко!
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill?Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл?
I cant think why you are an archaeologist.Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией?
Dont blame me for that.Я здесь ни при чем.
Blame my guardian.Во всем повинен мой опекун.
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man.Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.