And theyve got guards too because of the antiquities. | Кроме того, у них охрана, ведь древние раритеты не оставишь без присмотра. |
Oh, no, shes not nervous at least | О нет, тут ей нечего бояться.., во всяком случае |
She seemed struck by some thought and stopped going on slowly after a minute or two. | Казалось, какая-то мысль неожиданно поразила ее, и она замолчала. Потом задумчиво заметила: |
Its odd your saying that. | Как странно, что вы спросили об этом. |
Why? | Почему? |
Flight-Lieutenant Jervis and I rode over the other day. | Как-то на днях мы поехали туда с лейтенантом Джарвисом. |
It was in the morning. Most of them were up on the dig. | Было утро, и почти все ушли на раскопки. |
She was sitting writing a letter and I suppose she didnt hear us coming. | Миссис Лайднер что-то писала и, видимо, не слышала, как мы подъехали. |
The boy who brings you in wasnt about for once, and we came straight up on to the verandah. | Бой[6] куда-то отлучился, и мы прошли прямо на веранду. |
Apparently she saw Flight-Lieutenant Jerviss shadow thrown on the wall and she fairly screamed! | Наверное, она увидела на стене тень лейтенанта Джарвиса и как закричит! |
Apologized, of course. | Ну, потом извинилась, разумеется. |
Said she thought it was a strange man. | Подумала, что это кто-то чужой так она объяснила. |
A bit odd, that. | Странно это. |
I mean, even if it was a strange man, why get the wind up? | Ну, пусть даже чужой, отчего же так пугаться, не понимаю? |
I nodded thoughtfully. | Я задумчиво кивнула. |
Miss Reilly was silent, then burst out suddenly: | Мисс Райли помолчала, потом вдруг снова раздраженно заговорила: |
I dont know whats the matter with them this year. | Не знаю, что с ними творится в этом году. |
Theyve all got the jumps. | Все они будто не в своей тарелке. |
Johnson goes about so glum she cant open her mouth. | Джонсон ходит мрачная, молчит, точно в рот воды набрала. |
David never speaks if he can help it. | Дэвид, ну этот всегда такой, у него слово на вес золота. |
Bill, of course, never stops, and somehow his chatter seems to make the others worse. | Билл, конечно, тараторит не умолкая, но от его болтовни всем только еще хуже. |
Carey goes about looking as though something would snap any minute. | Кэри слоняется с таким видом, точно ждет, что вот-вот случится нечто непоправимое. |
And they all watch each other as though as though Oh, I dont know, but itsqueer. | И все следят друг за другом, точно.., точно О, не знаю, только все это очень странно. |
It was odd, I thought, that two such dissimilar people as Miss Reilly and Major Pennyman should have been struck in the same manner. | Поразительно, подумала я, что у таких не похожих друг на друга людей, как мисс Райли и майор Пеннимен, сложилось почти одинаковое впечатление о том, что происходит в Тель-Яримджахе. |
Just then Mr Coleman came bustling in. | Тут в комнату, точно шалый молодой пес, шумно ворвался мистер Коулмен. |
Bustling was just the word for it. | Именно ворвался, по-другому не скажешь. |
If his tongue had hung out and he had suddenly produced a tail to wag you wouldnt have been surprised. | Для полного сходства ему не хватало только высунутого языка и виляющего хвоста. |
Hallo-allo, he said. | Привет-привет, выпалил он. |
Absolutely the worlds best shopper thats me. | Знаете, кто самый лучший на свете закупщик? Я! |
Have you shown nurse all the beauties of the town? | Ну как, показали мисс Ледерен городские достопримечательности? |
She wasnt impressed, said Miss Reilly dryly. | На мисс Ледерен они не произвели впечатления, отрезала мисс Райли. |
I dont blame her, said Mr Coleman heartily. | И я ее понимаю, с готовностью подхватил мистер Коулмен. |
Of all the one-horse tumble-down places! | Захолустный, обшарпанный городишко! |
Not a lover of the picturesque or the antique, are you, Bill? | Разве вы не любитель восточной экзотики и древностей, Билл? |
I cant think why you are an archaeologist. | Не понимаю тогда, почему вы занялись археологией? |
Dont blame me for that. | Я здесь ни при чем. |
Blame my guardian. | Во всем повинен мой опекун. |
Hes a learned bird-fellow of his college browses among books in bedroom slippers that kind of man. | Сам он ученый сухарь, член ученого совета своего колледжа, книжный червь, сидит дома и глотает все книги подряд.
|