Выбрать главу
Originally it had occupied only the south side of the courtyard with a few unimportant out-buildings on the east.Старое крыло здания тянулось вдоль южной его стороны, а немногочисленные надворные службы вдоль восточной. The expedition had continued the building on the other two sides.Экспедиция возвела строения по западной и северной сторонам. As the plan of the house was to prove of special interest later, I append a rough sketch of it here.Прилагаю грубый набросок плана здания, который в дальнейшем поможет уяснить некоторые подробности трагических событий. All the rooms opened on to the courtyard, and most of the windows the exception being in the original south building where there were windows giving on the outside country as well.Двери и окна комнат выходят во внутренний двор, за исключением старого южного крыла, где часть окон смотрит на улицу. These windows, however, were barred on the outside.Однако эти окна надежно закрываются. In the south-west corner a staircase ran up to a long flat roof with a parapet running the length of the south side of the building which was higher than the other three sides.В юго-западном углу двора находится лестница, ведущая на плоскую крышу, огороженную парапетом вдоль южной, более высокой, чем три остальные, части здания. Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table.Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек. Toodle-oodle-oo! said Mr Coleman.Тру-ру-ру-ру-у-у! пропел мистер Коулмен. Heres Sairey Gamp.А вот и Сара Гэмп[7].
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me.Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу.
I had my first glimpse of Louise Leidner.Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер.
Chapter 5.Глава 5
Tell YarimjahТель-Яримджах
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise.Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью.
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about.Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ.
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge.Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная.
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar.И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна.
She wasnt a bit like what Id imagined her!Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение.
To begin with, she was very fair.Начать с того, что она отличалась редкой красотой.
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went.По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка.
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say.Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть.
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness.Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей.
Her eyes, though, were lovely.Глаза ее поражали красотою.
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet.Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми.
They were very large, and there were faint shadows underneath them.Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали.
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got.Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила.
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays.Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время.
She put out her hand and smiled.Она улыбаясь протянула мне руку.
Her voice was low and soft with an American drawl in it.Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова.
Im so glad youve come, nurse.Я так рада, что вы приехали, мисс Ледерен.
Will you have some tea?Не хотите ли чаю?
Or would you like to go to your room first?Или, может быть, вначале посмотрите вашу комнату?
I said Id have tea, and she introduced me to the people sitting round the table.Я сказала, что, пожалуй, выпью чаю, и она представила меня сидящей за столом компании.