Mr Coleman led me along the east side of the courtyard and round to where a big open verandah occupied the centre of the south side. He pushed open a door at one side of it and we entered a room where several people were sitting round a tea-table. | Мистер Коулмен повел меня по восточной стороне внутреннего двора, повернул направо к большой открытой веранде, расположенной в центре южного крыла дома, распахнул дверь, и мы вошли в столовую, где вокруг стола, накрытого к чаю, сидели несколько человек. |
The lady who was sitting at the head of the table rose and came to greet me. | Дама, сидевшая во главе стола, поднялась мне навстречу. |
I had my first glimpse of Louise Leidner. | Наконец-то мне представился случай своими глазами увидеть Луизу Лайднер. |
Chapter 5. | Глава 5 |
Tell Yarimjah | Тель-Яримджах |
I dont mind admitting that my first impression on seeing Mrs Leidner was one of downright surprise. | Не могу не признаться, что первое впечатление от миссис Лайднер оказалось для меня полной неожиданностью. |
One gets into the way of imagining a person when one hears them talked about. | Когда тебе говорят о ком-то, то обычно мысленно рисуешь себе его образ. |
Id got it firmly into my head that Mrs Leidner was a dark, discontented kind of woman. The nervy kind, all on edge. | Я забрала себе в голову, что миссис Лайднер унылая, вечно чем-то недовольная особа, нервическая и раздражительная. |
And then, too, Id expected her to be well, to put it frankly a bit vulgar. | И, кроме того, я почему-то ожидала чего уж тут греха таить, что она немного вульгарна. |
She wasnt a bit like what Id imagined her! | Как же я обманулась! Оказалось, настоящая миссис Лайднер ничуть не похожа на тот портрет, который нарисовало мне воображение. |
To begin with, she was very fair. | Начать с того, что она отличалась редкой красотой. |
She wasnt a Swede, like her husband, but she might have been as far as looks went. | По виду она могла сойти за шведку, как и ее муж, хотя я знала, что она не шведка. |
She had that blonde Scandinavian fairness that you dont very often see. She wasnt a young woman. Midway between thirty and forty, I should say. | Это была белокурая красавица скандинавского типа, какую не часто встретишь, правда, не первой молодости: выглядела она лет на тридцать пять тридцать шесть. |
Her face was rather haggard, and there was some grey hair mingled with the fairness. | Лицо у нее было худощавое, а в светлых волосах я заметила несколько седых нитей. |
Her eyes, though, were lovely. | Глаза ее поражали красотою. |
They were the only eyes Ive ever come across that you might truly describe as violet. | Впервые в жизни я видела глаза, которые без преувеличения можно было бы назвать фиалковыми. |
They were very large, and there were faint shadows underneath them. | Огромные, окруженные легкими тенями, они прямо-таки завораживали. |
She was very thin and fragile-looking, and if I say that she had an air of intense weariness and was at the same time very much alive, it sounds like nonsense but thats the feeling I got. | Тоненькая и хрупкая, она, казалось, до крайности утомлена и в то же время полна жизни; как ни парадоксально это звучит, но именно такое впечатление она производила. |
I felt, too, that she was a lady through and through. And that means something even nowadays. | Я почувствовала также, что она леди до кончиков ногтей, а это кое-что значит, даже в наше время. |
She put out her hand and smiled. | Она улыбаясь протянула мне руку. |
Her voice was low and soft with an American drawl in it. | Голос у нее был низкий, приятного тембра, и она по-американски слегка растягивала слова. |