Выбрать главу
This is Miss Johnson and Mr Reiter.Мисс Джонсон.., и мистер Рейтер. Mrs Mercado.Миссис Меркадо. Mr Emmott.Мистер Эммет. Father Lavigny.Отец Лавиньи. My husband will be in presently.Мой муж сейчас будет. Sit down here between Father Lavigny and Miss Johnson.Пожалуйста, садитесь сюда, между отцом Лавиньи и мисс Джонсон. I did as I was bid and Miss Johnson began talking to me, asking about my journey and so on.Я села, куда она мне указала, и мисс Джонсон тотчас принялась расспрашивать меня, как я доехала и все такое прочее. I liked her.Мне она сразу понравилась. She reminded me of a matron Id had in my probationer days whom we had all admired and worked hard for.Она напомнила мне старшую сестру в больнице, где я стажировалась. Мы все просто обожали ее и изо всех сил старались заслужить ее похвалу. She was getting on for fifty, I should judge, and rather mannish in appearance, with iron-grey hair cropped short.Мисс Джонсон было, насколько я могу судить, около пятидесяти. Выглядела она несколько мужеподобно, чему немало способствовали коротко стриженные с сильной проседью волосы. She had an abrupt, pleasant voice, rather deep in tone.Г оворила она отрывисто довольно низким, приятным голосом. She had an ugly rugged face with an almost laughably turned-up nose which she was in the habit of rubbing irritably when anything troubled or perplexed her.Лицо у нее было на редкость некрасивое, грубоватое, с забавно вздернутым носом, который она имела обыкновение нетерпеливо потирать в минуты волнения или тревоги. She wore a tweed coat and skirt made rather like a mans.Одета она была в твидовый костюм мужского покроя. She told me presently that she was a native of Yorkshire.Как она сообщила мне, родом она из Йоркшира. Father Lavigny I found just a bit alarming.Отец Лавиньи показался мне каким-то встревоженным. He was a tall man with a great black beard and pince-nez.Это был высокий джентльмен с окладистой черной бородой, в пенсне. I had heard Mrs Kelsey say that there was a French monk there, and I now saw that Father Lavigny was wearing a monks robe of some white woollen material.Помнится, миссис Келси говорила, будто в экспедиции есть французский монах, так вот на отце Лавиньи была белая шерстяная монашеская ряса.
It surprised me rather, because I always understood that monks went into monasteries and didnt come out again.Это меня весьма удивило, ибо я всегда считала, что, постригаясь в монахи, мирянин навсегда покидает свет.
Mrs Leidner talked to him mostly in French, but he spoke to me in quite fair English.Миссис Лайднер обращалась к нему в основном по-французски, а со мной он говорил на прекрасном английском.
I noticed that he had shrewd, observant eyes which darted about from face to face.Я заметила, как его цепкий, проницательный взгляд все время перебегает с одного лица на другое.
Opposite me were the other three.Напротив меня сидели двое молодых людей и дама.
Mr Reiter was a stout, fair young man with glasses. His hair was rather long and curly, and he had very round blue eyes.Первый мистер Рейтер плотный блондин в очках, с длинными волнистыми волосами и совершенно круглыми голубыми глазами.
I should think he must have been a lovely baby, but he wasnt much to look at now!Вероятно, ребенком он был прелестен, чего теперь о нем, пожалуй, не скажешь.
In fact he was just a little like a pig.Теперь он слегка напоминал поросенка.
The other young man had very short hair cropped close to his head. He had a long, rather humorous face and very good teeth, and he looked very attractive when he smiled.У второго юноши с совсем короткими прилизанными волосами было продолговатое лицо, великолепные зубы и необыкновенно обаятельная улыбка.
He said very little, though, just nodded if spoken to or answered in monosyllables.Говорил он очень мало, на вопросы отвечал односложно или даже просто кивал головой.
He, like Mr Reiter, was an American.Он, как и мистер Рейтер, был американец.
The last person was Mrs Mercado, and I couldnt have a good look at her because whenever I glanced in her direction I always found her staring at me with a kind of hungry stare that was a bit disconcerting to say the least of it.И наконец, миссис Меркадо, которую я не могла разглядеть хорошенько, ибо все время чувствовала на себе ее пристальный цепкий взгляд, который, надо сказать, приводил меня в некоторое замешательство.
You might have thought a hospital nurse was a strange animal the way she was looking at me.И чего, собственно, она так уставилась на меня, думала я, точно никогда не видела медицинской сестры.
No manners at all!Крайне невоспитанная особа!
She was quite young not more than about twenty-five and sort of dark and slinky-looking, if you know what I mean.Она была молода, не старше двадцати пяти, и красива мрачной, какой-то зловещей красотою не умею сказать иначе.
Quite nice-looking in a kind of way, but rather as though she might have what my mother used to call a touch of the tar-brush.Как будто и хороша, но чувствовалась в ней, как говаривала моя матушка, ложка дегтя.
She had on a very vivid pullover and her nails matched it in colour.Гибкую фигуру обтягивал ярко-красный пуловер, и ногти она накрасила в тон ему.
She had a thin bird-like eager face with big eyes and rather a tight, suspicious mouth.