Выбрать главу
Лицо у нее было худое, с резкими птичьими чертами, большими глазами и настороженно сжатым ртом.
The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me.Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием.
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake.К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт.
Mr Emmott was very polite passing me things.Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое.
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty.С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала.
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson.Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон.
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves.Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше.
He talked away nineteen to the dozen.Рот у него, по обыкновению, не закрывался.
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect.Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило.
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies.Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему.
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig.
Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо.
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner.Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью.
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there.Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его.
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner.Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер.
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard.Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой.
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd.Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным.
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all.Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание.
A piece of cake lay untasted on his plate.Нетронутый торт лежал у него на тарелке.
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so.За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову.
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true.Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив.
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones.Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица!
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue.Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера.
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen.И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала.
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age.Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок.
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse.Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор.
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado.Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо.
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey.Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер.
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner.О, не беспокойтесь, миссис Лайднер.
My fault for being late.Сам виноват, что пришел так поздно.