The tea was very good a nice strong blend not like the weak China stuff that Mrs Kelsey always had and that had been a sore trial to me. | Чай был очень хорош ароматный и крепкий, не то что мутная водичка, которую пили у миссис Келси и которая неизменно служила мне мучительным испытанием. |
There was toast and jam and a plate of rock buns and a cutting cake. | К чаю были поданы тосты, джем, сдобные булочки с изюмом и торт. |
Mr Emmott was very polite passing me things. | Мистер Эммет изысканно-вежливо предлагал мне то одно, то другое. |
Quiet as he was he always seemed to notice when my plate was empty. | С присущей ему невозмутимостью он зорко следил, чтобы тарелка моя не пустовала. |
Presently Mr Coleman bustled in and took the place beyond Miss Johnson. | Вскоре в столовую влетел мистер Коулмен и плюхнулся по другую сторону от мисс Джонсон. |
There didnt seem to be anything the matter withhis nerves. | Уж у этого-то молодого человека с нервами все обстояло как нельзя лучше. |
He talked away nineteen to the dozen. | Рот у него, по обыкновению, не закрывался. |
Mrs Leidner sighed once and cast a wearied look in his direction but it didnt have any effect. | Миссис Лайднер утомленно вздохнула и бросила на мистера Коулмена укоризненный взгляд, что, разумеется, нимало его не смутило. |
Nor did the fact that Mrs Mercado, to whom he was addressing most of his conversation, was far too busy watching me to do more than make perfunctory replies. | Как, впрочем, и то обстоятельство, что миссис Меркадо, к которой он главным образом адресовался, была слишком поглощена наблюдением за мною и едва отвечала ему. |
Just as we were finishing, Dr Leidner and Mr Mercado came in from the dig. | Чаепитие подходило к концу, когда с раскопок вернулись доктор Лайднер и мистер Меркадо. |
Dr Leidner greeted me in his nice kind manner. | Доктор Лайднер поздоровался со мной со свойственной ему сердечностью и мягкостью. |
I saw his eyes go quickly and anxiously to his wifes face and he seemed to be relieved by what he saw there. | Г лаза его, как я заметила, тревожно скользнули по лицу жены, и то, что он увидел, кажется, успокоило его. |
Then he sat down at the other end of the table, and Mr Mercado sat down in the vacant place by Mrs Leidner. | Он сел на другом конце стола, а мистер Меркадо занял пустующее место рядом с миссис Лайднер. |
He was a tall, thin, melancholy man, a good deal older than his wife, with a sallow complexion and a queer, soft, shapeless-looking beard. | Мистер Меркадо был высокий, худой джентльмен меланхолического вида, значительно старше своей жены, с нездоровым желтым лицом и мягкой, точно ватной, бесформенной бородкой. |
I was glad when he came in, for his wife stopped staring at me and transferred her attention to him, watching him with a kind of anxious impatience that I found rather odd. | Я обрадовалась его приходу, потому что жена его отвела от меня свой назойливый взгляд и перенесла все свое внимание на мужа, за которым следила с тревогой и нетерпением, что показалось мне весьма странным. |
He himself stirred his tea dreamily and said nothing at all. | Сам мистер Меркадо, задумчиво помешивая чай, хранил гробовое молчание. |
A piece of cake lay untasted on his plate. | Нетронутый торт лежал у него на тарелке. |
There was still one vacant place, and presently the door opened and a man came in. The moment I saw Richard Carey I felt he was one of the handsomest men Id seen for a long time and yet I doubt if that were really so. | За столом оставалось еще одно свободное место. Но вот дверь отворилась, и вошел Ричард Кэри. В первый момент я подумала, что давно не встречала такого красавца. Да полно, так ли это, тут же пришло мне в голову. |
To say a man is handsome and at the same time to say he looks like a deaths head sounds a rank contradiction, and yet it was true. | Можно ли назвать красивым человека, у которого лицо точно обтянутый кожей череп? И тем не менее он был необычайно красив. |
His head gave the effect of having the skin stretched unusually tight over the bones but they were beautiful bones. | Кожа и впрямь туго обтягивала кости лица, но какого прекрасного лица! |
The lean line of jaw and temple and forehead was so sharply outlined that he reminded me of a bronze statue. | Линии носа, лба, подбородка были столь безукоризненны, столь совершенны, что казались изваянными рукою мастера. |
Out of this lean brown face looked two of the brightest and most intensely blue eyes I have ever seen. | И с этого худого загорелого лица смотрели сияющие ярко-синие глаза, каких я сроду не видывала. |
He stood about six foot and was, I should imagine, a little under forty years of age. | Росту в нем было, вероятно, около шести футов[8], и я бы дала ему лет сорок. |
Dr Leidner said: This is Mr Carey, our architect, nurse. | Доктор Лайднер сказал: Это мистер Кэри, наш архитектор. |
He murmured something in a pleasant, inaudible English voice and sat down by Mrs Mercado. | Мистер Кэри, пробормотав что-то любезное приятным глуховатым голосом, занял свое место подле миссис Меркадо. |
Mrs Leidner said: Im afraid the tea is a little cold, Mr Carey. | Боюсь, чай совсем остыл, мистер Кэри, сказала миссис Лайднер. |
He said: Oh, thats quite all right, Mrs Leidner. | О, не беспокойтесь, миссис Лайднер. |
My fault for being late. | Сам виноват, что пришел так поздно.
|