Выбрать главу
I wanted to finish plotting those walls.Хотел закончить чертеж стен. Mrs Mercado said, Jam, Mr Carey?Джем, мистер Кэри? проворковала миссис Меркадо. Mr Reiter pushed forward the toast.Мистер Рейтер придвинул ему тосты. And I remembered Major Pennyman saying: I can explain best what I mean by saying that they all passed the butter to each other a shade too politely.Я вспомнила слова майора Пеннимена: Может быть, вам станет понятнее, если я скажу, что уж слишком вежливо они передавали друг другу кушанья за столом. Yes, there was something a little odd about itПраво, было во всем этом что-то странное. A shade formalЧто-то уж слишком чопорное. Youd have said it was a party of strangers not people who had known each other some of them for quite a number of years.Можно подумать, что за столом собрались едва знакомые люди, а ведь они знали друг друга, во всяком случае, некоторые из них, не первый год. Chapter 6.Глава 6 First EveningПервый вечер
After tea Mrs Leidner took me to show me my room.После чая миссис Лайднер повела меня в мою комнату.
Perhaps here I had better give a short description of the arrangement of the rooms.Думаю, здесь весьма уместно описать расположение комнат.
This was very simple and can easily be understood by a reference to the plan.Это несложно, тем более что приложенный мною план существенно облегчает задачу.
On either side of the big open porch were doors leading into the two principal rooms.Двери, расположенные по обеим сторонам большой открытой веранды, ведут в основные покои здания.
That on the right led into the dining-room, where we had tea. The one on the other side led into an exactly similar room (I have called it the living-room) which was used as a sitting-room and kind of informal workroom that is, a certain amount of drawing (other than the strictly architectural) was done there, and the more delicate pieces of pottery were brought there to be pieced together.
Правая дверь открывается в столовую, где мы пили чай, левая в такую же точно комнату (на плане она помечена мною как гостиная), которая служила нам общей комнатой и отчасти рабочим кабинетом. Здесь делались зарисовки, эскизы, (кроме чисто архитектурных чертежей), сюда приносили для склеивания наиболее хрупкую драгоценную керамику.
Through the living-room one passed into the antiquities-room where all the finds from the dig were brought in and stored on shelves and in pigeon-holes, and also laid out on big benches and tables.Пройдя через гостиную, вы попадаете в так называемую музейную комнату, или просто музей, уставленный шкафами с полками и ящичками, столами и стендами, куда раскладывались и где хранились все археологические находки.
From the antika-room there was no exit save through the living-room.Из музея можно выйти только через гостиную.
Beyond the antika-room, but reached through a door which gave on the courtyard, was Mrs Leidners bedroom.Рядом с музеем находилась спальня миссис Лайднер с одной дверью, выходящей во внутренний двор.
This, like the other rooms on that side of the house, had a couple of barred windows looking out over the ploughed countryside.Здесь, как и во всех комнатах этого крыла, два запертых на засовы окна, которые смотрят на вспаханное поле.
Round the corner next to Mrs Leidners room, but with no actual communicating door, was Dr Leidners room.В соседней комнате, расположенной уже в восточном крыле здания, помещался доктор Лайднер.
This was the first of the rooms on the east side of the building.Здесь тоже только одна дверь, выходящая во двор; таким образом, комната доктора никак не сообщается со спальней миссис Лайднер.
Next to it was the room that was to be mine. Next to me was Miss Johnsons, with Mr and Mrs Mercados beyond. After that came two so-called bathrooms. (When I once used that last term in the hearing of Dr Reilly he laughed at me and said a bathroom was either a bathroom or not a bathroom!Рядом комната, предназначенная для меня, затем идут спальни мисс Джонсон и мистера и миссис Меркадо, с которыми граничат так называемые ванные комнаты. (Когда я однажды упомянула о них в присутствии доктора Райли, он закатился смехом.
All the same, when youve got used to taps and proper plumbing, it seems strange to call a couple of mud-rooms with a tin hip-bath in each of them, and muddy water brought in kerosene tins,bathrooms!) All this side of the building had been added by Dr Leidner to the original Arab house.Коль скоро, сказал он, вы привыкли к водопроводу и канализации, трудно называть ванными грязные каморки, где вместо ванн оловянные тазы и бидоны из-под керосина, наполненные мутной водой.) Это крыло здания было пристроено доктором Лайднером к старому арабскому дому.
The bedrooms were all the same, each with a window and a door giving on to the courtyard.Спальни здесь все одинаковые в каждой окно и дверь, выходящие во внутренний двор.
Along the north side were the drawing-office, the laboratory and the photographic rooms.В северном крыле находились чертежная комната, фото и химическая лаборатории.
To return to the verandah, the arrangement of rooms was much the same on the other side. There was the dining-room leading into the office where the files were kept and the cataloguing and typing was done.По другую сторону открытой веранды столовая. Дверь из нее ведет в контору, где хранились разные документы, составлялись каталоги, описывались археологические находки, здесь же стояла и пишущая машинка.
Corresponding to Mrs Leidners room was that of Father Lavigny, who was given the largest bedroom; he used it also for the decoding or whatever you call it of tablets.