Выбрать главу
Затем шла спальня отца Лавиньи. Это одна из двух самых больших комнат, вторую, точно такую же, занимала, как я уже упомянула, миссис Лайднер. Отец Лавиньи обычно использовал свою комнату как рабочий кабинет и расшифровывал, кажется, так это называется, здесь свои таблички. In the south-west corner was the staircase running up to the roof.В юго-западном углу здания расположена лестница, ведущая на крышу. On the west side were first the kitchen quarters and then four small bedrooms used by the young men Carey, Emmott, Reiter and Coleman.Западное крыло тоже состоит из нескольких комнат. Первая из них кухня, затем идут четыре небольших спальни, которые занимали молодые люди Кэри, Эммет, Рейтер и Коулмен. At the north-west corner was the photographic-room with the dark-room leading out of it.В северо-восточном углу здания находилась комната для фотографирования, при ней темная каморка. Next to that the laboratory. Then came the only entrance the big arched doorway through which we had entered.Затем шла лаборатория и, наконец, единственный вход во внутренний двор широкие ворота с арочным перекрытием, через которые мы и въехали сюда. Outside were sleeping quarters for the native servants, the guard-house for the soldiers, and stables, etc., for the water horses.За воротами находились бараки, где жила прислуга из местных жителей, караульное помещение, конюшни для лошадей, на которых привозили воду, и прочие службы. The drawing-office was to the right of the archway occupying the rest of the north side.По правую руку от ворот располагалась, как я уже упоминала, чертежная комната и две так называемых ванных, которые и замыкали северное крыло здания. I have gone into the arrangements of the house rather fully here because I dont want to have to go over them again later.Я здесь специально так подробно описала расположение комнат, чтобы уже больше не возвращаться к этому вопросу.
As I say, Mrs Leidner herself took me round the building and finally established me in my bedroom, hoping that I should be comfortable and have everything I wanted.Миссис Лайднер, повторяю, сама мне все показала, а потом повела в мою комнату, выразив надежду, что я не буду испытывать там никаких неудобств.
The room was nicely though plainly furnished a bed, a chest of drawers, a washstand and a chair.Комната была миленькая, хотя и весьма скромно меблированная: кровать, комод, умывальник, кресло.
The boys will bring you hot water before lunch and dinner and in the morning, of course.Перед ленчем, обедом, ну и, разумеется, по утрам бой будет приносить вам горячую воду.
If you want it any other time, go outside and clap your hands, and when the boy comes say, jib mai har.Если же она понадобится вам в другое время, отворите дверь, хлопните в ладоши, а когда появится бой, скажите ему gib mai har[9].
Do you think you can remember that?Сможете запомнить?
I said I thought so and repeated it a little haltingly.Я ответила, что, пожалуй, смогу, и, слегка запинаясь, повторила фразу.
Thats right.Прекрасно.
And be sure and shout it.Но не робейте, кричите во весь голос.
Arabs dont understand anything said in an ordinary English voice.Если говорить так, как мы привыкли у себя, в Англии, арабы ничего не поймут.
Languages are funny things, I said.Потешная штука эти языки, сказала я.
It seems odd there should be such a lot of different ones.Просто удивительно, как их много и какие они разные.
Mrs Leidner smiled.Миссис Лайднер улыбнулась:
There is a church in Palestine in which the Lords Prayer is written up in ninety, I think it is different languages.В Палестине есть церковь, где Отче наш написана, помнится мне, на девяноста разных языках.
Well! I said.Подумать только! воскликнула я.
I must write and tell my old aunt that. She will be interested.Надо написать об этом моей тетушке, то-то старушка удивится.
Mrs Leidner fingered the jug and basin absently and shifted the soap-dish an inch or two.Миссис Лайднер рассеянно потрогала кувшин, тазик, чуть подвинула мыльницу.
I do hope youll be happy here, she said, and not get too bored.Я очень надеюсь, что вам здесь понравится, сказала она, и вы не будете слишком скучать.
Im not often bored, I assured her.Я редко скучаю, заверила я ее.
Lifes not long enough for that.Ведь жизнь так коротка.
She did not answer. She continued to toy with the washstand as though abstractedly.Она не отвечала, задумчиво передвигая туда-сюда то кувшин, то мыльницу.
Suddenly she fixed her dark violet eyes on my face.Внезапно она остановила на мне взгляд своих темно-лиловых глаз.
What exactly did my husband tell you, nurse?Что именно мой муж сказал вам обо мне, мисс Ледерен?
Well, one usually says the same thing to a question of that kind.Ну, на подобные вопросы всегда готов стереотипный ответ.
I gathered you were a bit run-down and all that, Mrs Leidner, I said glibly.Как я поняла из его слов, вы немного переутомились, только и всего, миссис Лайднер, бодро отрапортовала я.
And that you just wanted someone to look after you and take any worries off your hands.И еще он сказал, что вам просто хочется, чтобы о вас немного позаботились и помогли по хозяйству.