Выбрать главу
She bent her head slowly and thoughtfully.Она стояла, задумчиво склонив голову. Yes, she said.Да, заговорила она. Yes that will do very well.Да, это было бы просто замечательно. That was just a little bit enigmatic, but I wasnt going to question it.Честно говоря, многое здесь вызывало у меня недоумение. Ответ миссис Лайднер не пролил света на загадочные обстоятельства, приведшие меня в Тель-Яримджах, однако задавать вопросы я не собиралась. Instead I said: I hope youll let me help you with anything there is to do in the house.Надеюсь, вы позволите мне помочь вам по дому. You mustnt let me be idle.И пожалуйста, не давайте мне бездельничать, сказала я. She smiled a little. Thank you, nurse. Then she sat down on the bed and, rather to my surprise, began to cross-question me rather closely.Благодарю вас, мисс Ледерен, слабо улыбнулась она, а потом опустилась на кровать и, к моему великому удивлению, засыпала меня вопросами. I say rather to my surprise because, from the moment I set eyes on her, I felt sure that Mrs Leidner was a lady.Говорю, к великому удивлению, ибо я с первого взгляда безошибочно почувствовала в миссис Лайднер настоящую леди. And a lady, in my experience, very seldom displays curiosity about ones private affairs.А настоящие леди, по-моему, весьма редко проявляют любопытство к вашим личным делам. But Mrs Leidner seemed anxious to know everything there was to know about me.Однако миссис Лайднер, казалось, поставила целью узнать обо мне всю подноготную. Where Id trained and how long ago.Где я обучалась и давно ли это было. What had brought me out to the East.Что привело меня на Восток. How it had come about that Dr Reilly had recommended me.Как случилось, что доктор Райли рекомендовал меня к ним. She even asked me if I had ever been in America or had any relations in America.Она поинтересовалась даже, бывала ли я в Америке и нет ли у меня там родственников. One or two other questions she asked me that seemed quite purposeless at the time, but of which I saw the significance later.Некоторые из ее вопросов показались мне в то время совершенно лишенными смысла, и только потом я поняла, почему она об этом спрашивает. Then, suddenly, her manner changed.Внезапно настроение миссис Лайднер резко переменилось. She smiled a warm sunny smile and she said, very sweetly, that she was very glad I had come and that she was sure I was going to be a comfort to her.Она улыбнулась доброй, ясной улыбкой и сказала ласково, что очень мне рада и что ей будет хорошо со мною, она в этом уверена. She got up from the bed and said: Would you like to come up to the roof and see the sunset?Не хотите ли подняться на крышу посмотреть закат? предложила она, вставая.
Its usually very lovely about this time.В эту пору он необыкновенно красив.
I agreed willingly.Я охотно согласилась.
As we went out of the room she asked: Were there many other people on the train from Baghdad?Когда мы выходили из комнаты, она вдруг спросила: Скажите, когда вы ехали из Багдада, в поезде было много народу?
Any men?Мужчин, я имею в виду.
I said that I hadnt noticed anybody in particular. There had been two Frenchmen in the restaurant-car the night before. And a party of three men whom I gathered from their conversation had to do with the Pipeline.Я отвечала, что не приглядывалась особенно, но помню, видела вечером в вагоне-ресторане двух французов и еще компанию из трех человек, которые рассуждали о каком-то трубопроводе.
She nodded and a faint sound escaped her.Она кивнула, и слабый звук сорвался с ее губ.
It sounded like a small sigh of relief.Мне показалось, это был вздох облегчения.
We went up to the roof together.Мы вместе поднялись на крышу.
Mrs Mercado was there, sitting on the parapet, and Dr Leidner was bending over looking at a lot of stones and broken pottery that were laid in rows.Миссис Меркадо сидела на парапете, а доктор Лайднер, наклонившись, разглядывал разложенные рядами камни и глиняные черепки.
There were big things he called querns, and pestles and celts and stone axes, and more broken bits of pottery with queer patterns on them than Ive ever seen all at once.Среди них были большие тяжелые камни, которые доктор Лайднер называл жерновами, и пестики, и каменные долота, и каменные топоры, и множество керамических горшков с таким диковинным узором, какого я в жизни не видывала.
Come over here, called out Mrs Mercado.Идите сюда, позвала нас миссис Меркадо.
Isnt it too too beautiful?Ах, как красиво, как необыкновенно красиво, правда?
It certainly was a beautiful sunset. Hassanieh in the distance looked quite fairy-like with the setting sun behind it, and the River Tigris flowing between its wide banks looked like a dream river rather than a real one.Закат и впрямь был необыкновенно живописен, Хассани, весь пронизанный лучами заходящего солнца, напоминал какой-то сказочный город, а Тигр, сверкающий меж пологих, широко раскинувшихся берегов, завораживал своей волшебной красотой.
Isnt it lovely, Eric? said Mrs Leidner.Восхитительно, да, Эрик? сказала миссис Лайднер.
The doctor looked up with abstracted eyes, murmured, Lovely, lovely, perfunctorily and went on sorting potsherds.Доктор окинул окрестности рассеянным взглядом. Да-да, пробормотал он задумчиво и снова принялся перебирать черепки.