Выбрать главу
Но, с другой стороны, опыт подсказывает, что вытянуть правду из родственников больного зачастую бывает очень трудно. А блуждая в потемках, не зная истинного положения вещей, просто невозможно помочь пациенту. Of course, when theres a doctor in charge, its different. He tells you what its necessary for you to know.Другое дело, когда за больным наблюдает доктор, который дает медицинской сестре точные указания. But in this case there wasnt a doctor in charge.Но в данном-то случае доктора и в помине нет. Dr Reilly had never been called in professionally.К доктору Райли Лайднеры никогда не обращались. And in my own mind I wasnt at all sure that Dr Leidner had told me all he could have done.И я совсем не уверена, что доктор Лайднер откровенен со мной. Its often the husbands instinct to be reticent and more honour to him, I must say.Довольно часто мужчины бывают, к их чести надо сказать, весьма сдержанны насчет своих семейных дел. But all the same, the more I knew the better I could tell which line to take.Что до меня, то чем больше я буду знать, тем легче мне будет помочь миссис Лайднер.
Mrs Mercado (whom I put down in my own mind as a thoroughly spiteful little cat) was clearly dying to talk.Миссис Меркадо (мне она представляется не иначе как в образе этакой хищной кошечки) до смерти хотелось поболтать, я это сразу поняла.
And frankly, on the human side as well as the professional, I wanted to hear what she had to say.А меня, честно признаться, разбирало профессиональное, да и, что греха таить, просто женское любопытство.
You can put it that I was just everyday curious if you like.Да, если угодно, я любопытна.
I said, I gather Mrs Leidners not been quite her normal self lately?Насколько я поняла, миссис Лайднер немного не в себе последнее время
Mrs Mercado laughed disagreeably.Миссис Меркадо издала какой-то неприятный смешок.
Normal?Немного не в себе?
I should say not.Как бы не так!
Frightening us to death.Да она всех нас напугала до полусмерти.
One night it was fingers tapping on her window. And then it was a hand without an arm attached. But when it came to a yellow face pressed against the window and when she rushed to the window there was nothing there well, I ask you, itis a bit creepy for all of us.То ей мерещатся пальцы они стучат к ней в окно, то чья-то рука, то мертвое лицо, прижатое к стеклу. Она будто бы бросается к окну, а там уже никого нет. Тут хоть у кого мороз по коже пойдет!
Perhaps somebody was playing a trick on her, I suggested.Может быть, кто-то разыгрывает ее? предположила я.
Oh, no, she fancied it all.О нет, ей все это просто мерещится.
And only three days ago at dinner they were firing shots in the village nearly a mile away and she jumped up and screamed out it scared us all to death.А дня три назад мы как раз обедали в деревне, это, наверное, в миле отсюда, вздумали вдруг палить из ружья, так она как вскочит, как закричит Мы чуть с ума не сошли.
As for Dr Leidner, he rushed to her and behaved in the most ridiculous way. Its nothing, darling, its nothing at all, he kept saying.А доктор Лайднер бросился к ней.., смех один: только и твердил: Ничего не случилось, дорогая, все хорошо, дорогая.
I think, you know, nurse, men sometimes encourage women in these hysterical fancies.Вы-то небось знаете, мужчины очень часто потворствуют вот таким истерическим припадкам.
Its a pity because its a bad thing.И напрасно.
Delusions shouldnt be encouraged.Только хуже делают.
Not if they are delusions, I said dryly.Ну, разумеется, если это действительно истерика, сдержанно заметила я.
What else could they be?Ну а что же еще, как не истерика?
I didnt answer because I didnt know what to say.Я молчала, ибо сказать мне было нечего.
It was a funny business.Что-то здесь не так.
The shots and the screaming were natural enough for anyone in a nervous condition, that is.Когда нервическая особа в ответ на выстрелы поднимает крик, тут нет ничего удивительного.
But this queer story of a spectral face and hand was different.А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное.
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke.Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки.
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny.Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными.
I decided to keep a close watch on him.Пожалуй, надо последить за ним, подумала я.
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke.Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания.
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to.Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.