Mrs Mercado (whom I put down in my own mind as a thoroughly spiteful little cat) was clearly dying to talk. | Миссис Меркадо (мне она представляется не иначе как в образе этакой хищной кошечки) до смерти хотелось поболтать, я это сразу поняла. |
And frankly, on the human side as well as the professional, I wanted to hear what she had to say. | А меня, честно признаться, разбирало профессиональное, да и, что греха таить, просто женское любопытство. |
You can put it that I was just everyday curious if you like. | Да, если угодно, я любопытна. |
I said, I gather Mrs Leidners not been quite her normal self lately? | Насколько я поняла, миссис Лайднер немного не в себе последнее время |
Mrs Mercado laughed disagreeably. | Миссис Меркадо издала какой-то неприятный смешок. |
Normal? | Немного не в себе? |
I should say not. | Как бы не так! |
Frightening us to death. | Да она всех нас напугала до полусмерти. |
One night it was fingers tapping on her window. And then it was a hand without an arm attached. But when it came to a yellow face pressed against the window and when she rushed to the window there was nothing there well, I ask you, itis a bit creepy for all of us. | То ей мерещатся пальцы они стучат к ней в окно, то чья-то рука, то мертвое лицо, прижатое к стеклу. Она будто бы бросается к окну, а там уже никого нет. Тут хоть у кого мороз по коже пойдет! |
Perhaps somebody was playing a trick on her, I suggested. | Может быть, кто-то разыгрывает ее? предположила я. |
Oh, no, she fancied it all. | О нет, ей все это просто мерещится. |
And only three days ago at dinner they were firing shots in the village nearly a mile away and she jumped up and screamed out it scared us all to death. | А дня три назад мы как раз обедали в деревне, это, наверное, в миле отсюда, вздумали вдруг палить из ружья, так она как вскочит, как закричит Мы чуть с ума не сошли. |
As for Dr Leidner, he rushed to her and behaved in the most ridiculous way. Its nothing, darling, its nothing at all, he kept saying. | А доктор Лайднер бросился к ней.., смех один: только и твердил: Ничего не случилось, дорогая, все хорошо, дорогая. |
I think, you know, nurse, men sometimes encourage women in these hysterical fancies. | Вы-то небось знаете, мужчины очень часто потворствуют вот таким истерическим припадкам. |
Its a pity because its a bad thing. | И напрасно. |
Delusions shouldnt be encouraged. | Только хуже делают. |
Not if they are delusions, I said dryly. | Ну, разумеется, если это действительно истерика, сдержанно заметила я. |
What else could they be? | Ну а что же еще, как не истерика? |
I didnt answer because I didnt know what to say. | Я молчала, ибо сказать мне было нечего. |
It was a funny business. | Что-то здесь не так. |
The shots and the screaming were natural enough for anyone in a nervous condition, that is. | Когда нервическая особа в ответ на выстрелы поднимает крик, тут нет ничего удивительного. |
But this queer story of a spectral face and hand was different. | А вот лицо за окном, рука это нечто совсем иное. |
It looked to me like one of two things either Mrs Leidner had made the story up (exactly as a child shows off by telling lies about something that never happened in order to make herself the centre of attraction) or else it was, as I had suggested, a deliberate practical joke. | Как мне представлялось, возможно, одно из двух: или миссис Лайднер просто сочиняет все это (как дети, стараясь привлечь к себе всеобщее внимание, придумывают то, чего не было и быть не может), или же это чьи-то дурацкие шутки. |
It was the sort of thing, I reflected, that an unimaginative hearty sort of young fellow like Mr Coleman might think very funny. | Какому-нибудь юному джентльмену, вроде мистера Коулмена, здоровому и начисто лишенному воображения, шуточки такого рода могут казаться весьма забавными. |
I decided to keep a close watch on him. | Пожалуй, надо последить за ним, подумала я. |
Nervous patients can be scared nearly out of their minds by a silly joke. | Человека с расстроенными нервами эти глупые проделки могут напугать до потери сознания. |
Mrs Mercado said with a sideways glance at me: Shes very romantic-looking, nurse, dont you think so? The sort of woman things happen to. | Миссис Лайднер особа романтического склада, вам не кажется? сказала миссис Меркадо, искоса взглянув на меня, У таких всегда случаются всякие трагедии.
|