Have many things happened to her? I asked. | А что еще у нее случилось? |
Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty. | Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне. |
I think thats very pathetic and romantic, dont you? | По-моему, весьма трогательно и романтично, правда? |
Its one way of calling a goose a swan, I said dryly. | Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я. |
Oh, nurse! What an extraordinary remark! | Вы действительно так думаете? Странно! |
It was really a very true one. | А что тут странного? |
The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived. | Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив! |
And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not. | А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика. |
It was getting dark and I suggested that we should go down. | Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз. |
Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory. | Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию. |
My husband will be there working. | Муж, наверное, еще там.., работает. |
I said I would like to very much and we made our way there. | С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда. |
The place was lighted by a lamp, but it was empty. | В комнате горел свет, но никого не было. |
Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax. | Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости. |
Where can Joseph be? said Mrs Mercado. | Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо. |
She looked into the drawing-office, where Carey was at work. | Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри. |
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face. | Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность. |
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap. | Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется. |
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him. | Помнится, кто-то уже говорил мне об этом. |
As we went out again I turned my head for one last look at him. | Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него. |
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked. | Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп. |
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed. | Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит. |
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had. | И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека. |
We found Mr Mercado in the living-room. | Мистера Меркадо мы нашли в гостиной. |
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner. | Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию. |
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood. | Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо. |
Mrs Mercado said, her voice high and shrilclass="underline" Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab. | О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом. |
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. | Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован. |
He said stammeringly: I I must go now. | Я.., мне нужно идти. |
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. | Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери. |
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. | Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова. |
It was very interesting. | Это необычайно интересно. |
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. | Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием. |
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. | Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен. |
Weve got quite a good selection. | Можно найти кое-что интересное. |
Choose one and sit down. | Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя.
|