Выбрать главу
Have many things happened to her? I asked.А что еще у нее случилось? Well, her first husband was killed in the war when she was only twenty.Ну, например, ей едва минуло двадцать, когда ее первого мужа убили на войне. I think thats very pathetic and romantic, dont you?По-моему, весьма трогательно и романтично, правда? Its one way of calling a goose a swan, I said dryly.Это только так говорится. Для красного словца, отрезала я. Oh, nurse! What an extraordinary remark!Вы действительно так думаете? Странно! It was really a very true one.А что тут странного? The amount of women you hear say, If Donald or Arthur or whatever his name was hadonly lived.Сплошь и рядом слышишь: Ах, если бы Дональд.., или Артур.., или как его там.., был жив! And I sometimes think but if he had, hed have been a stout, unromantic, short-tempered, middle-aged husband as likely as not.А будь он жив, так превратился бы в тучного желчного пожилого мужа. Вот вам и вся романтика. It was getting dark and I suggested that we should go down.Начало темнеть, и я предложила миссис Меркадо спуститься вниз. Mrs Mercado agreed and asked if I would like to see the laboratory.Она согласилась и спросила меня, не хочу ли я посмотреть лабораторию. My husband will be there working.Муж, наверное, еще там.., работает. I said I would like to very much and we made our way there.С большим удовольствием, ответила я, и мы направились туда. The place was lighted by a lamp, but it was empty.В комнате горел свет, но никого не было. Mrs Mercado showed me some of the apparatus and some copper ornaments that were being treated, and also some bones coated with wax.Миссис Меркадо показала мне разные приборы, несколько бронзовых украшений и какие-то покрытые воском кости.
Where can Joseph be? said Mrs Mercado.Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо.
She looked into the drawing-office, where Carey was at work.Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри.
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face.Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность.
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap.Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется.
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him.Помнится, кто-то уже говорил мне об этом.
As we went out again I turned my head for one last look at him.Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него.
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked.Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп.
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed.Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит.
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had.И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека.
We found Mr Mercado in the living-room.Мистера Меркадо мы нашли в гостиной.
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner.Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию.
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood.Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо.
Mrs Mercado said, her voice high and shrilclass="underline" Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab.О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом.
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell.Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован.
He said stammeringly: I I must go now.Я.., мне нужно идти.
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door.Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери.
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time.Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова.
It was very interesting.Это необычайно интересно.
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again.Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием.
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse.Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен.
Weve got quite a good selection.Можно найти кое-что интересное.
Choose one and sit down.Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя.