Выбрать главу
I went over to the bookshelf.Я подошла к книжному шкафу. Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out.Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты. As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it.Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо. She looked wild with fury.Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня. In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner.Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала. I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them.Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах. I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction.Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят. And after all, men are men all over the world.А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы. You soon see a lot of that in my profession.Моя профессия позволяла мне не раз убеждаться в этом. Mercado was a poor fish, and I dont suppose Mrs Leidner really cared two hoots for his admiration but his wife cared.Мистер Меркадо довольно жалкая личность; думаю, миссис Лайднер и не замечает, что он обожает ее. Зато миссис Меркадо очень даже замечает. If I wasnt mistaken, she minded badly and would be quite willing to do Mrs Leidner a bad turn if she could.Если не ошибаюсь, она вынашивает коварные планы и только и ждет, чтобы отомстить миссис Лайднер. I looked at Mrs Leidner sitting there and sewing at her pretty flowers, so remote and far away and aloof.Я посмотрела на нее. Она сидела, склонившись над рукоделием, такая отчужденная и замкнутая в себе. I felt somehow I ought to warn her.Надо предупредить ее, подумала я. I felt that perhaps she didnt know how stupid and unreasoning and violent jealousy and hate can be and how little it takes to set them smouldering.Она, наверное, и не догадывается, на какую бессмысленную жестокость могут толкнуть женская ревность и ненависть и как мало надо, чтобы разжечь эти чувства.
And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool.Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха.
Mrs Leidners no chicken.Ведь миссис Лайднер не дитя.
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know.Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь.
But I felt that all the same perhaps she didnt.Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает.
She had such a queer untouched look.Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего.
I began to wonder what her life had been.Интересно, как складывалась ее жизнь.
I knew shed only married Dr Leidner two years ago.Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад.
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago.А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад.
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper.Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином.
It was a good meal some really excellent curry.Подавали превосходно приготовленный карри.
They all went to bed early and I was glad, for I was tired.Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день.
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted.Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена.
He gave me a warm handclasp and said eagerly:Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал:
She likes you, nurse.Вы ей понравились, миссис Ледерен.
Shes taken to you at once.Она почувствовала к вам расположение.
Im so glad.Я так рад.
I feel everythings going to be all right now.Уверен, теперь все будет хорошо.
His eagerness was almost boyish.Его пылкость показалась мне почти мальчишеской.
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so.Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому.
But I didnt quite share his confidence.Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла.
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know.За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает.
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air.Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе.
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that.Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо.
I dreamt too much.Сомнения не оставляли меня.
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head.В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве.